وَلْ مُرْ سَ لَا تِ عُرْفًا
عُرْ فَا
فَلْ عَا صِ فَا تِ عَصْفًا
عَصْ فَا
وَنّ نَا شِ رَا تِ نَشْرًا
نَشْ رَا
فَلْ فَا رِ قَا تِ فَرْقًا
فَرْ قَا
فَلْ مُلْ قِ يَا تِ ذِكْرًا
ذِكْ رَا
عُذْ رَ نْ اَوْ
اَوْ نُذْرًا
نُذْ رَا
اِنّ نَ مَا تُوْعَدُوْنَ
تُوْ عَ دُوْ نَ لَوَاقِعٌ
لَ وَا قِعْ
فَ اِذَنّ النُّجُوْمُ
نُ جُوْ مُ طُمِسَتْ
طُ مِ سَتْ
وَاِذَسّ السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ فُرِجَتْ
فُ رِ جَتْ
وَ اِذَلْ الْجِبَالُ
جِ بَا لُ نُسِفَتْ
نُ سِ فَتْ
وَاِذَرّ الرُّسُلُ
رُ سُ لُ اُقِّتَتْ
اُقّ قِ تَتْ
for which Day has all this been set?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For what Day was it postponed?1
— Saheeh International
For the Day of ˹Final˺ Decision!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the Day of Judgement.
— Saheeh International
And what will make you realize what the Day of Decision is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is the Day of Judgement?
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe,1 that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Did We not destroy earlier disbelievers?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not destroy the former peoples?
— Saheeh International
And We will make the later disbelievers follow them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will follow them with the later ones.
— Saheeh International
This is how We deal with the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus do We deal with the criminals.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
Did We not create you from a humble fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not create you from a liquid disdained?
— Saheeh International
placing it in a secure place
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]
— Saheeh International
until an appointed time?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For a known extent.
— Saheeh International