Mode

Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

— Saheeh International

˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids,1 ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture1 that We may try him; and We made him hearing and seeing.

— Saheeh International

We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

— Saheeh International

ﯿ

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

— Saheeh International

Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,1

— Saheeh International

˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

— Saheeh International

They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

— Saheeh International

and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,

— Saheeh International

˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

— Saheeh International

We fear from our Lord a horribly distressful Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

— Saheeh International

ﭿ

So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds