Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
— Saheeh International
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids,1 ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture1 that We may try him; and We made him hearing and seeing.
— Saheeh International
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
— Saheeh International
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
— Saheeh International
Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,1
— Saheeh International
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
— Saheeh International
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
— Saheeh International
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,
— Saheeh International
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
— Saheeh International
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
— Saheeh International
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
— Saheeh International