Mode

وَ دَانِیَةً
وَ دَانِ ىَ تَنْ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
ظِلٰلُهَا
ظِ لَا لُ هَا
وَ ذُلِّلَتْ
وَذُلّ لِ لَتْ
قُطُوْفُهَا
قُ طُوْ فُ هَا
تَذْلِیْلًا 
تَذْ لِىْ لَا
وَ یُطَافُ
وَ ىُ طَا فُ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
بِاٰنِیَةٍ
بِ آ نِ ىَ تِمّ
مِّنْ
مِنْ
فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ وّ
وَّ اَكْوَابٍ
وَاَكْ وَا بِنْ
كَانَتْ
كَا نَتْ
قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَا
قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَ
مِنْ
مِنْ
فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ
قَدَّرُوْهَا
قَدّ دَرُوْ هَا
تَقْدِیْرًا 
تَقْ دِىْ رَا
وَ یُسْقَوْنَ
وَ يُسْ قَوْ نَ
فِیْهَا
فِىْ هَا
كَاْسًا
كَاْ سَنْ
كَانَ
كَانَ
مِزَاجُهَا
مِ زَاجُ هَا
زَنْجَبِیْلًا
زَنْ جَ بِىْ لَا
عَیْنًا
عَىْ نَنْ
فِیْهَا
فِىْ هَا
تُسَمّٰی
تُ سَمّ مَا
سَلْسَبِیْلًا 
سَلْ سَ بِىْ لَا
۞ وَ یَطُوْفُ
وَ ىَ طُوْ فُ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
وِلْدَانٌ
وِلْ دَانُمّ
مُّخَلَّدُوْنَ ۚ
مُ خَلّ لَ دُوْ نَ
اِذَا
اِذَا
رَاَیْتَهُمْ
رَاَىْ تَ هُمْ
حَسِبْتَهُمْ
حَ سِبْ تَ هُمْ
لُؤْلُؤًا
لُ ءْ لُ ءَمّ
مَّنْثُوْرًا 
مَنْ ثُوْ رَا
وَ اِذَا
وَاِذَا
رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ
ثَمَّ
ثُمّ مَ
رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ
نَعِیْمًا
نَ عِىْ مَنْ وّ
وَّ مُلْكًا
وَ مُلْ كَنْ
كَبِیْرًا 
كَ بِىْ رَا
عٰلِیَهُمْ
عَا لِ ىَ هُمْ
ثِیَابُ
ثِ يَا بُ
سُنْدُسٍ
سُنْ دُسِنْ
خُضْرٌ
خُضْ رُنْ وّ
وَّ اِسْتَبْرَقٌ ؗ
وَاِسْ تَبْ رَقْ
وَّ حُلُّوْۤا
وَهُلّ لُوْٓ
اَسَاوِرَ
اَسَا وِرَ
مِنْ
مِنْ
فِضَّةٍ ۚ
فِضّ ضَهْ
وَ سَقٰىهُمْ
وَسَ قَا هُمْ
رَبُّهُمْ
رَبّ بُ هُمْ
شَرَابًا
شَ رَا بَنْ
طَهُوْرًا 
طَ هُوْ رَا
اِنَّ
اِنّ نَ
هٰذَا
هَا ذَا
كَانَ
كَا نَ
لَكُمْ
لَ كُمْ
جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ
وَّ كَانَ
وَ كَا نَ
سَعْیُكُمْ
سَعْ ىُ كُمّ
مَّشْكُوْرًا
مَشْ كُوْ رَا
اِنَّا
اِنّ نَا
نَحْنُ
نَحْ نُ
نَزَّلْنَا
نَزّ زَلْ نَا
عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَلْ
الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ
تَنْزِیْلًا
تَنْ زِىْ لَا
فَاصْبِرْ
فَصْ بِرْ
لِحُكْمِ
لِ حُكْ مِ
رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ
وَ لَا
وَ لَا
تُطِعْ
تُ طِعْ
مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ
اٰثِمًا
آ ثِ مَنْ
اَوْ
اَوْ
كَفُوْرًا
كَ فُوْ رَا

The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

— Saheeh International

They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

— Saheeh International

crystalline silver, filled precisely as desired.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

— Saheeh International

And they will be given a drink ˹of pure wine˺ flavoured with ginger

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

— Saheeh International

from a spring there, called Salsabîl.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[From] a fountain within it [i.e., Paradise] named Salsabeel.

— Saheeh International

ﯚ ﯛ

They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

— Saheeh International

And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

— Saheeh International

ﯱﯲ

The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

— Saheeh International

ﯿ

˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

— Saheeh International

Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muḥammad], the Qur’ān progressively.

— Saheeh International

So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

— Saheeh International

ﯚ ﯛ
ﯱﯲ
ﯿ
Page 579
جزء 29 حزب 58

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds