وَ دَانِ ىَ تَنْ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ ظِلٰلُهَا
ظِ لَا لُ هَا وَ ذُلِّلَتْ
وَذُلّ لِ لَتْ قُطُوْفُهَا
قُ طُوْ فُ هَا تَذْلِیْلًا
تَذْ لِىْ لَا
وَ ىُ طَا فُ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ بِاٰنِیَةٍ
بِ آ نِ ىَ تِمّ مِّنْ
مِنْ فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ وّ وَّ اَكْوَابٍ
وَاَكْ وَا بِنْ كَانَتْ
كَا نَتْ قَوَارِیْرَاۡؔ
قَ وَارِىْ رَا
قَ وَارِىْ رَ مِنْ
مِنْ فِضَّةٍ
فِضّ ضَ تِنْ قَدَّرُوْهَا
قَدّ دَرُوْ هَا تَقْدِیْرًا
تَقْ دِىْ رَا
وَ يُسْ قَوْ نَ فِیْهَا
فِىْ هَا كَاْسًا
كَاْ سَنْ كَانَ
كَانَ مِزَاجُهَا
مِ زَاجُ هَا زَنْجَبِیْلًا
زَنْ جَ بِىْ لَا
عَىْ نَنْ فِیْهَا
فِىْ هَا تُسَمّٰی
تُ سَمّ مَا سَلْسَبِیْلًا
سَلْ سَ بِىْ لَا
وَ ىَ طُوْ فُ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ وِلْدَانٌ
وِلْ دَانُمّ مُّخَلَّدُوْنَ ۚ
مُ خَلّ لَ دُوْ نَ اِذَا
اِذَا رَاَیْتَهُمْ
رَاَىْ تَ هُمْ حَسِبْتَهُمْ
حَ سِبْ تَ هُمْ لُؤْلُؤًا
لُ ءْ لُ ءَمّ مَّنْثُوْرًا
مَنْ ثُوْ رَا
وَاِذَا رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ ثَمَّ
ثُمّ مَ رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ نَعِیْمًا
نَ عِىْ مَنْ وّ وَّ مُلْكًا
وَ مُلْ كَنْ كَبِیْرًا
كَ بِىْ رَا
عَا لِ ىَ هُمْ ثِیَابُ
ثِ يَا بُ سُنْدُسٍ
سُنْ دُسِنْ خُضْرٌ
خُضْ رُنْ وّ وَّ اِسْتَبْرَقٌ ؗ
وَاِسْ تَبْ رَقْ وَّ حُلُّوْۤا
وَهُلّ لُوْٓ اَسَاوِرَ
اَسَا وِرَ مِنْ
مِنْ فِضَّةٍ ۚ
فِضّ ضَهْ وَ سَقٰىهُمْ
وَسَ قَا هُمْ رَبُّهُمْ
رَبّ بُ هُمْ شَرَابًا
شَ رَا بَنْ طَهُوْرًا
طَ هُوْ رَا
اِنّ نَ هٰذَا
هَا ذَا كَانَ
كَا نَ لَكُمْ
لَ كُمْ جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ وَّ كَانَ
وَ كَا نَ سَعْیُكُمْ
سَعْ ىُ كُمّ مَّشْكُوْرًا
مَشْ كُوْ رَا
اِنّ نَا نَحْنُ
نَحْ نُ نَزَّلْنَا
نَزّ زَلْ نَا عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَلْ الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ تَنْزِیْلًا
تَنْ زِىْ لَا
فَصْ بِرْ لِحُكْمِ
لِ حُكْ مِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ وَ لَا
وَ لَا تُطِعْ
تُ طِعْ مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ اٰثِمًا
آ ثِ مَنْ اَوْ
اَوْ كَفُوْرًا
كَ فُوْ رَا
The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
— Saheeh International
They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
— Saheeh International
crystalline silver, filled precisely as desired.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
— Saheeh International
And they will be given a drink ˹of pure wine˺ flavoured with ginger
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
— Saheeh International
from a spring there, called Salsabîl.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[From] a fountain within it [i.e., Paradise] named Salsabeel.
— Saheeh International
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
— Saheeh International
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
— Saheeh International
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
— Saheeh International
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
— Saheeh International
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muḥammad], the Qur’ān progressively.
— Saheeh International
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
— Saheeh International