Mode

وَ یُطْعِمُوْنَ
وَ يُطْ عِ مُوْ نَطّ
الطَّعَامَ
طَ عَا مَ
عَلٰی
عَ لَا
حُبِّهٖ
حُبّ بِ هِىْ
مِسْكِیْنًا
مِسْ كِىْ نَنْ وّ
وَّ یَتِیْمًا
وَ ىَ تِىْ مَنْ وّ
وَّ اَسِیْرًا 
وَاَ سِىْ رَا
اِنَّمَا
اِنّ نَ مَا
نُطْعِمُكُمْ
نُطْ عِ مُ كُمْ
لِوَجْهِ
لِ وَجْ هِلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
لَا
لَا
نُرِیْدُ
نُ رِىْ دُ
مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ
جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ
وَّ لَا
وَ لَا
شُكُوْرًا 
شُ كُوْ رَا
اِنَّا
اِنّ نَا
نَخَافُ
نَ خَا فُ
مِنْ
مِرّ
رَّبِّنَا
رَبّ بِ نَا
یَوْمًا
يَوْ مَنْ
عَبُوْسًا
عَ بُوْ سَنْ
قَمْطَرِیْرًا 
قَمْ طِ رِىْ رَا

and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,

— Saheeh International

˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

— Saheeh International

We fear from our Lord a horribly distressful Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

— Saheeh International

Page 579
جزء 29 حزب 58

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds