وَ يُطْ عِ مُوْ نَطّ الطَّعَامَ
طَ عَا مَ عَلٰی
عَ لَا حُبِّهٖ
حُبّ بِ هِىْ مِسْكِیْنًا
مِسْ كِىْ نَنْ وّ وَّ یَتِیْمًا
وَ ىَ تِىْ مَنْ وّ وَّ اَسِیْرًا
وَاَ سِىْ رَا
اِنّ نَ مَا نُطْعِمُكُمْ
نُطْ عِ مُ كُمْ لِوَجْهِ
لِ وَجْ هِلّ اللّٰهِ
لَا هِ لَا
لَا نُرِیْدُ
نُ رِىْ دُ مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا شُكُوْرًا
شُ كُوْ رَا
اِنّ نَا نَخَافُ
نَ خَا فُ مِنْ
مِرّ رَّبِّنَا
رَبّ بِ نَا یَوْمًا
يَوْ مَنْ عَبُوْسًا
عَ بُوْ سَنْ قَمْطَرِیْرًا
قَمْ طِ رِىْ رَا
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they give food in spite of love for it1 to the needy, the orphan, and the captive,
— Saheeh International
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
— Saheeh International
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
— Saheeh International