اِنّ نَ هٰذَا
هَا ذَا كَانَ
كَا نَ لَكُمْ
لَ كُمْ جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ وَّ كَانَ
وَ كَا نَ سَعْیُكُمْ
سَعْ ىُ كُمّ مَّشْكُوْرًا
مَشْ كُوْ رَا
اِنّ نَا نَحْنُ
نَحْ نُ نَزَّلْنَا
نَزّ زَلْ نَا عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَلْ الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ تَنْزِیْلًا
تَنْ زِىْ لَا
فَصْ بِرْ لِحُكْمِ
لِ حُكْ مِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ وَ لَا
وَ لَا تُطِعْ
تُ طِعْ مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ اٰثِمًا
آ ثِ مَنْ اَوْ
اَوْ كَفُوْرًا
كَ فُوْ رَا
وَذْ كُ رِسْ اسْمَ
مَ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ بُكْرَةً
بُكْ رَ تَنْ وّ وَّ اَصِیْلًاۖ
وَاَ صِىْ لَا
وَ مِ نَلّ الَّیْلِ
لَىْ لِ فَاسْجُدْ
فَسْ جُدْ لَهٗ
لَ هُوْ وَ سَبِّحْهُ
وَ سَبّ بِحْ هُ لَیْلًا
لَىْ لَنْ طَوِیْلًا
طَ وِىْ لَا
اِنّ نَ هٰۤؤُلَآءِ
هَآ ءُ لَٓا ءِ یُحِبُّوْنَ
ىُ حِبّ بُوْ نَلْ الْعَاجِلَةَ
عَا جِ لَ ةَ وَ یَذَرُوْنَ
وَ ىَ ذَ رُوْ نَ وَرَآءَهُمْ
وَرَآ ءَ هُمْ یَوْمًا
يَوْ مَنْ ثَقِیْلًا
ثَ قِىْ لَا
نَحْ نُ خَلَقْنٰهُمْ
خَ لَقْ نَا هُمْ وَ شَدَدْنَاۤ
وَشَ دَدْ نَآ اَسْرَهُمْ ۚ
اَسْ رَ هُمْ وَ اِذَا
وَ اِذَا شِئْنَا
شِ ءْ نَا بَدَّلْنَاۤ
بَدّ دَلْ نَآ اَمْثَالَهُمْ
اَمْ ثَا لَ هُمْ تَبْدِیْلًا
تَبْ دِىْ لَا
اِنّ نَ هٰذِهٖ
هَا ذِ هِىْ تَذْكِرَةٌ ۚ
تَذْ كِ رَهْ فَمَنْ
فَ مَنۡ شَآءَ
شَآءَ تّ اتَّخَذَ
تَ خَ ذَ اِلٰی
اِلَا رَبِّهٖ
رَبّ بِ هِىْ سَبِیْلًا
سَ بِىْ لَا
وَ مَا تَشَآءُوْنَ
تَ شَآ ءُوْ نَ اِلَّاۤ
اِلّ لَٓا اَنْ
اَنْ ىّ یَّشَآءَ
ىَ شَآ ءَلّ اللّٰهُ ؕ
لَٓا هْ اِنَّ
اِنّ نَلّ اللّٰهَ
لَا هَ كَانَ
كَانَ عَلِیْمًا
عَ لِىْ مَنْ حَكِیْمًاۗۖ
حَ كِىْ مَا
يُدْ خِ لُ مَنْ
مَنْ ىّ یَّشَآءُ
ىَ شَآ ءُ فِیْ
فِىْ رَحْمَتِهٖ ؕ
رَحْ مَ تِهْ وَ الظّٰلِمِیْنَ
وَظّ ظَا لِ مِىْ نَ اَعَدَّ
اَعَدّ دَ لَهُمْ
لَ هُمْ عَذَابًا
عَ ذَا بَنْ اَلِیْمًا
اَلِىْ مَا
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
— Saheeh International
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muḥammad], the Qur’ān progressively.
— Saheeh International
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
— Saheeh International
˹Always˺ remember the Name of your Lord morning and evening,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
— Saheeh International
and prostrate before Him during part of the night,1 and glorify Him long at night.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And during the night prostrate to Him and exalt [i.e., praise] Him a long [part of the] night.
— Saheeh International
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them1 a grave Day.
— Saheeh International
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
— Saheeh International
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
— Saheeh International
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
— Saheeh International
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
— Saheeh International