عَىْ نَنْ فِیْهَا
فِىْ هَا تُسَمّٰی
تُ سَمّ مَا سَلْسَبِیْلًا
سَلْ سَ بِىْ لَا
وَ ىَ طُوْ فُ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ وِلْدَانٌ
وِلْ دَانُمّ مُّخَلَّدُوْنَ ۚ
مُ خَلّ لَ دُوْ نَ اِذَا
اِذَا رَاَیْتَهُمْ
رَاَىْ تَ هُمْ حَسِبْتَهُمْ
حَ سِبْ تَ هُمْ لُؤْلُؤًا
لُ ءْ لُ ءَمّ مَّنْثُوْرًا
مَنْ ثُوْ رَا
وَاِذَا رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ ثَمَّ
ثُمّ مَ رَاَیْتَ
رَاَىْ تَ نَعِیْمًا
نَ عِىْ مَنْ وّ وَّ مُلْكًا
وَ مُلْ كَنْ كَبِیْرًا
كَ بِىْ رَا
عَا لِ ىَ هُمْ ثِیَابُ
ثِ يَا بُ سُنْدُسٍ
سُنْ دُسِنْ خُضْرٌ
خُضْ رُنْ وّ وَّ اِسْتَبْرَقٌ ؗ
وَاِسْ تَبْ رَقْ وَّ حُلُّوْۤا
وَهُلّ لُوْٓ اَسَاوِرَ
اَسَا وِرَ مِنْ
مِنْ فِضَّةٍ ۚ
فِضّ ضَهْ وَ سَقٰىهُمْ
وَسَ قَا هُمْ رَبُّهُمْ
رَبّ بُ هُمْ شَرَابًا
شَ رَا بَنْ طَهُوْرًا
طَ هُوْ رَا
اِنّ نَ هٰذَا
هَا ذَا كَانَ
كَا نَ لَكُمْ
لَ كُمْ جَزَآءً
جَ زَآ ءَنْ وّ وَّ كَانَ
وَ كَا نَ سَعْیُكُمْ
سَعْ ىُ كُمّ مَّشْكُوْرًا
مَشْ كُوْ رَا
اِنّ نَا نَحْنُ
نَحْ نُ نَزَّلْنَا
نَزّ زَلْ نَا عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَلْ الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ تَنْزِیْلًا
تَنْ زِىْ لَا
فَصْ بِرْ لِحُكْمِ
لِ حُكْ مِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ وَ لَا
وَ لَا تُطِعْ
تُ طِعْ مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ اٰثِمًا
آ ثِ مَنْ اَوْ
اَوْ كَفُوْرًا
كَ فُوْ رَا
وَذْ كُ رِسْ اسْمَ
مَ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ بُكْرَةً
بُكْ رَ تَنْ وّ وَّ اَصِیْلًاۖ
وَاَ صِىْ لَا
وَ مِ نَلّ الَّیْلِ
لَىْ لِ فَاسْجُدْ
فَسْ جُدْ لَهٗ
لَ هُوْ وَ سَبِّحْهُ
وَ سَبّ بِحْ هُ لَیْلًا
لَىْ لَنْ طَوِیْلًا
طَ وِىْ لَا
اِنّ نَ هٰۤؤُلَآءِ
هَآ ءُ لَٓا ءِ یُحِبُّوْنَ
ىُ حِبّ بُوْ نَلْ الْعَاجِلَةَ
عَا جِ لَ ةَ وَ یَذَرُوْنَ
وَ ىَ ذَ رُوْ نَ وَرَآءَهُمْ
وَرَآ ءَ هُمْ یَوْمًا
يَوْ مَنْ ثَقِیْلًا
ثَ قِىْ لَا
نَحْ نُ خَلَقْنٰهُمْ
خَ لَقْ نَا هُمْ وَ شَدَدْنَاۤ
وَشَ دَدْ نَآ اَسْرَهُمْ ۚ
اَسْ رَ هُمْ وَ اِذَا
وَ اِذَا شِئْنَا
شِ ءْ نَا بَدَّلْنَاۤ
بَدّ دَلْ نَآ اَمْثَالَهُمْ
اَمْ ثَا لَ هُمْ تَبْدِیْلًا
تَبْ دِىْ لَا
from a spring there, called Salsabîl.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[From] a fountain within it [i.e., Paradise] named Salsabeel.
— Saheeh International
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
— Saheeh International
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
— Saheeh International
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
— Saheeh International
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
— Saheeh International
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muḥammad], the Qur’ān progressively.
— Saheeh International
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
— Saheeh International
˹Always˺ remember the Name of your Lord morning and evening,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
— Saheeh International
and prostrate before Him during part of the night,1 and glorify Him long at night.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And during the night prostrate to Him and exalt [i.e., praise] Him a long [part of the] night.
— Saheeh International
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them1 a grave Day.
— Saheeh International
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
— Saheeh International