بَلْ یُرِیْدُ
ىُ رِىْ دُلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ لِیَفْجُرَ
لِ يَفْ جُ رَ اَمَامَهٗ
اَمَا مَهْ
يَسْ ءَ لُ اَیَّانَ
اَىّ يَا نَ یَوْمُ
يَوْ مُلْ الْقِیٰمَةِ
قِ يَا مَهْ
فَ اِذَا بَرِقَ
بَ رِ قَلْ الْبَصَرُ
بَ صَرْ
وَ خَ سَ فَلْ الْقَمَرُ
قَ مَرْ
وَ جُ مِ عَشّ الشَّمْسُ
شَمْ سُ وَ الْقَمَرُ
وَلْ قَ مَرْ
ىَ قُوْ لُلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ یَوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِنْ اَیْنَ
اَىْ نَلْ الْمَفَرُّ
مَ فَرّ رْ
كَلّ لَا لَا
لَا وَزَرَ
وَزَرْ
اِلَا رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ یَوْمَىِٕذِ
يَوْ مَ ءِ ذِ لْمُسْتَقَرُّ
نِلْ مُسْ تَ قَرّ رْ
ىُ نَبّ بَ ءُلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ یَوْمَىِٕذٍۭ
يَوْ مَ ءِ ذِمْ بِمَا
بِ مَا قَدَّمَ
قَدّ دَمَ وَ اَخَّرَ
وَاَخّ خَرْ
بَ لِلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ عَلٰى
عَ لَا نَفْسِهٖ
نَفْ سِ هِىْ بَصِیْرَةٌ
بَ صِىْ رَهْ
وَ لَوْ اَلْقٰى
اَلْ قَا مَعَاذِیْرَهٗ
مَ عَا ذِىْ رَهْ
Still people want to deny what is yet to come,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But man desires to continue in sin.1
— Saheeh International
asking ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
— Saheeh International
But when the sight is stunned,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when vision is dazzled.
— Saheeh International
and the moon is dimmed,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon darkens.
— Saheeh International
and the sun and the moon are brought together,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun and the moon are joined,
— Saheeh International
on that Day one will cry, “Where is the escape?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
— Saheeh International
But no! There will be no refuge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! There is no refuge.
— Saheeh International
On that Day all will end up before your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
— Saheeh International
All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man will be informed that Day of what he sent ahead1 and kept back.2
— Saheeh International
In fact, people will testify against their own souls,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, man, against himself, will be a witness,1
— Saheeh International
despite the excuses they come up with.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Even if he presents his excuses.
— Saheeh International