يَآ اَىّ ىُ هَلْ الْمُزَّمِّلُ
مُزّ زَمّ مِلْ
قُ مِلّ الَّیْلَ
لَىْ لَ اِلَّا
اِلّ لَا قَلِیْلًا
قَ لِىْ لَا
نِصْ فَ هُوْٓ اَوِ
اَوِنْ انْقُصْ
قُصْ مِنْهُ
مِنْ هُ قَلِیْلًا
قَ لِىْ لَا
اَوْ زِدْ
زِدْ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ وَ رَتِّلِ
وَرَتّ تِ لِلْ الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ تَرْتِیْلًا
تَرْ تِىْ لَا
اِنّ نَا سَنُلْقِیْ
سَ نُلْ قِىْ عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَ قَوْلًا
قَوْ لَنْ ثَقِیْلًا
ثَ قِىْ لَا
اِنّ نَ نَاشِئَةَ
نَا شِ ءَ تَلّ الَّیْلِ
لَىْ لِ هِیَ
هِ ىَ اَشَدُّ
اَشَدّ دُ وَطْاً
وَطْ اَنْ وّ وَّ اَقْوَمُ
وَ اَقْ وَمُ قِیْلًا
قِىْ لَا
اِنّ نَ لَكَ
لَ كَ فِی
فِنّ النَّهَارِ
نَ هَا رِ سَبْحًا
سَبْ حَنْ طَوِیْلًا
طَ وِىْ لَا
O you wrapped ˹in your clothes˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who wraps himself [in clothing]1
— Saheeh International
Stand all night ˹in prayer˺ except a little—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Arise [to pray] the night, except for a little -
— Saheeh International
˹pray˺ half the night, or a little less,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Half of it - or subtract from it a little
— Saheeh International
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or add to it, and recite the Qur’ān with measured recitation.
— Saheeh International
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We will cast upon you a heavy word.1
— Saheeh International
Indeed, worship in the night is more impactful and suitable for recitation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue]1 and more suitable for words.2
— Saheeh International
For during the day you are over-occupied ˹with worldly duties˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
— Saheeh International