وَاَنّ نَا ظَنَنَّاۤ
ظَ نَنّ نَآ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنْ تَقُوْلَ
تَ قُوْ لَلْ الْاِنْسُ
اِنْ سُ وَ الْجِنُّ
وَلْ جِنّ نُ عَلَی
عَ لَلّ اللّٰهِ
لَا هِ كَذِبًا
كَ ذِ بَا
وَاَنّ نَ هُوْ كَانَ
كَا نَ رِجَالٌ
رِ جَا لُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاِنْسِ
اِنْ سِ یَعُوْذُوْنَ
ىَ عُوْ ذُوْ نَ بِرِجَالٍ
بِ رِ جَا لِمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْجِنِّ
جِنّ نِ فَزَادُوْهُمْ
فَ زَادُوْ هُمْ رَهَقًا
رَ هَ قَا
وَاَنّ نَ هُمْ ظَنُّوْا
ظَنّ نُوْ كَمَا
كَ مَا ظَنَنْتُمْ
ظَ نَنْ تُمْ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنْ ىّ یَّبْعَثَ
يَبْ عَ ثَلّ اللّٰهُ
لَا هُ اَحَدًا
اَحَ دَا
وَاَنّ نَا لَمَسْنَا
لَ مَسْ نَسّ السَّمَآءَ
سَ مَآ ءَ فَوَجَدْنٰهَا
فَ وَجَدْ نَا هَا مُلِئَتْ
مُ لِ ءَتْ حَرَسًا
حَ رَ سَنْ شَدِیْدًا
شَ دِىْ دَنْ وّ وَّ شُهُبًا
وَشُ هُ بَا
وَ اَنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا نَقْعُدُ
نَقْ عُ دُ مِنْهَا
مِنْ هَا مَقَاعِدَ
مَ قَا عِ دَ لِلسَّمْعِ ؕ
لِسّ سَمْ عْ فَمَنْ
فَ مَنْ ىّ یَّسْتَمِعِ
يَسْ تَ مِ عِلْ الْاٰنَ
آ نَ یَجِدْ
ىَ جِدْ لَهٗ
لَ هُوْ شِهَابًا
شِ هَا بَرّ رَّصَدًا
رَ صَ دَا
وَاَنّ نَا لَا
لَا نَدْرِیْۤ
نَدْ رِىْٓ اَشَرٌّ
اَشَرّ رُنْ اُرِیْدَ
اُرِىْ دَ بِمَنْ
بِ مَنْ فِی
فِلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ اَمْ
اَمْ اَرَادَ
اَرَا دَ بِهِمْ
بِ هِمْ رَبُّهُمْ
رَبّ بُ هُمْ رَشَدًا
رَشَ دَا
وَاَنّ نَا مِنَّا
مِنّ نَصّ الصّٰلِحُوْنَ
صَا لِ حُوْ نَ وَ مِنَّا
وَ مِنّ نَا دُوْنَ
دُوْ نَ ذٰلِكَ ؕ
ذَا لِكْ كُنَّا
كُنّ نَا طَرَآىِٕقَ
طَ رَآ ءِ قَ قِدَدًا
قِ دَدَا
وَاَنّ نَا ظَنَنَّاۤ
ظَ نَنّ نَآ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنّ نُّعْجِزَ
نُعْ جِ زَلّ اللّٰهَ
لَا هَ فِی
فِلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ وَ لَنْ
وَ لَنّ نُّعْجِزَهٗ
نُعْ جِ زَ هُوْ هَرَبًا
هَ رَ بَا
وَاَنّ نَا لَمَّا
لَمّ مَا سَمِعْنَا
سَ مِعْ نَلْ الْهُدٰۤی
هُ دَآ اٰمَنَّا
آ مَنّ نَا بِهٖ ؕ
بِهْ فَمَنْ
فَ مَنْ ىّ یُّؤْمِنْۢ
ىُ ءْ مِمْ بِرَبِّهٖ
بِ رَبّ بِ هِىْ فَلَا
فَ لَا یَخَافُ
ىَ خَا فُ بَخْسًا
بَخْ سَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا رَهَقًا
رَ هَ قَا
وَاَنّ نَا مِنَّا
مِنّ نَلْ الْمُسْلِمُوْنَ
مُسْ لِ مُوْ نَ وَ مِنَّا
وَ مِنّ نَلْ الْقٰسِطُوْنَ ؕ
قَا سِ طُوْٓ نْ فَمَنْ
فَ مَنْ اَسْلَمَ
اَسْ لَ مَ فَاُولٰٓىِٕكَ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ تَحَرَّوْا
تَ حَرّ رَوْ رَشَدًا
رَشَ دَا
وَاَمّ مَلْ الْقٰسِطُوْنَ
قَا سِ طُوْ نَ فَكَانُوْا
فَ كَا نُوْ لِجَهَنَّمَ
لِ جَ هَنّ نَ مَ حَطَبًا
حَ طَ بَا
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
— Saheeh International
And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin].
— Saheeh International
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
— Saheeh International
˹Earlier˺ we tried to reach heaven ˹for news˺, only to find it filled with stern guards and shooting stars.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
— Saheeh International
We used to take up positions there for eavesdropping, but whoever dares eavesdrop now will find a flare lying in wait for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we used to sit therein in positions for hearing,1 but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
— Saheeh International
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
— Saheeh International
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.1
— Saheeh International
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
— Saheeh International
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when we heard the guidance [i.e., the Qur’ān], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.1
— Saheeh International
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust.1 And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
— Saheeh International
And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
— Saheeh International