قُلْ اُوْحِیَ
اُوْ حِ ىَ اِلَیَّ
اِلَىّ ىَ اَنَّهُ
اَنّ نَ هُسْ اسْتَمَعَ
تَ مَ عَ نَفَرٌ
نَ فَ رُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْجِنِّ
جِنّ نِ فَقَالُوْۤا
فَ قَا لُوْٓ اِنَّا
اِنّ نَا سَمِعْنَا
سَ مِعْ نَا قُرْاٰنًا
قُرْ آ نَنْ عَجَبًا
عَ جَ بَا
يَهْ دِىْٓ اِلَی
اِلَرّ الرُّشْدِ
رُشْ دِ فَاٰمَنَّا
فَ آ مَنّ نَا بِهٖ ؕ
بِهْ وَ لَنْ
وَ لَنّ نُّشْرِكَ
نُشْ رِ كَ بِرَبِّنَاۤ
بِ رَبّ بِ نَآ اَحَدًا
اَ حَ دَا
وَاَنّ نَ هُوْ تَعٰلٰی
تَ عَا لَا جَدُّ
جَدّ دُ رَبِّنَا
رَبّ بِ نَا مَا
مَتّ اتَّخَذَ
تَ خَ ذَ صَاحِبَةً
صَا حِ بَ تَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا وَلَدًا
وَ لَ دَا
وَاَنّ نَ هُوْ كَانَ
كَانَ یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُ سَفِیْهُنَا
سَ فِىْ هُ نَا عَلَی
عَ لَلّ اللّٰهِ
لَا هِ شَطَطًا
شَ طَ طَا
وَاَنّ نَا ظَنَنَّاۤ
ظَ نَنّ نَآ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنْ تَقُوْلَ
تَ قُوْ لَلْ الْاِنْسُ
اِنْ سُ وَ الْجِنُّ
وَلْ جِنّ نُ عَلَی
عَ لَلّ اللّٰهِ
لَا هِ كَذِبًا
كَ ذِ بَا
وَاَنّ نَ هُوْ كَانَ
كَا نَ رِجَالٌ
رِ جَا لُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاِنْسِ
اِنْ سِ یَعُوْذُوْنَ
ىَ عُوْ ذُوْ نَ بِرِجَالٍ
بِ رِ جَا لِمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْجِنِّ
جِنّ نِ فَزَادُوْهُمْ
فَ زَادُوْ هُمْ رَهَقًا
رَ هَ قَا
وَاَنّ نَ هُمْ ظَنُّوْا
ظَنّ نُوْ كَمَا
كَ مَا ظَنَنْتُمْ
ظَ نَنْ تُمْ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنْ ىّ یَّبْعَثَ
يَبْ عَ ثَلّ اللّٰهُ
لَا هُ اَحَدًا
اَحَ دَا
وَاَنّ نَا لَمَسْنَا
لَ مَسْ نَسّ السَّمَآءَ
سَ مَآ ءَ فَوَجَدْنٰهَا
فَ وَجَدْ نَا هَا مُلِئَتْ
مُ لِ ءَتْ حَرَسًا
حَ رَ سَنْ شَدِیْدًا
شَ دِىْ دَنْ وّ وَّ شُهُبًا
وَشُ هُ بَا
وَ اَنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا نَقْعُدُ
نَقْ عُ دُ مِنْهَا
مِنْ هَا مَقَاعِدَ
مَ قَا عِ دَ لِلسَّمْعِ ؕ
لِسّ سَمْ عْ فَمَنْ
فَ مَنْ ىّ یَّسْتَمِعِ
يَسْ تَ مِ عِلْ الْاٰنَ
آ نَ یَجِدْ
ىَ جِدْ لَهٗ
لَ هُوْ شِهَابًا
شِ هَا بَرّ رَّصَدًا
رَ صَ دَا
وَاَنّ نَا لَا
لَا نَدْرِیْۤ
نَدْ رِىْٓ اَشَرٌّ
اَشَرّ رُنْ اُرِیْدَ
اُرِىْ دَ بِمَنْ
بِ مَنْ فِی
فِلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ اَمْ
اَمْ اَرَادَ
اَرَا دَ بِهِمْ
بِ هِمْ رَبُّهُمْ
رَبّ بُ هُمْ رَشَدًا
رَشَ دَا
وَاَنّ نَا مِنَّا
مِنّ نَصّ الصّٰلِحُوْنَ
صَا لِ حُوْ نَ وَ مِنَّا
وَ مِنّ نَا دُوْنَ
دُوْ نَ ذٰلِكَ ؕ
ذَا لِكْ كُنَّا
كُنّ نَا طَرَآىِٕقَ
طَ رَآ ءِ قَ قِدَدًا
قِ دَدَا
Say, ˹O Prophet,˺ “It has been revealed to me that a group of jinn listened ˹to the Quran,˺ and said ˹to their fellow jinn˺: ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur’ān [i.e., recitation].
— Saheeh International
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
— Saheeh International
˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
— Saheeh International
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that our foolish one [i.e., Iblees]1 has been saying about Allah an excessive transgression.
— Saheeh International
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
— Saheeh International
And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin].
— Saheeh International
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
— Saheeh International
˹Earlier˺ we tried to reach heaven ˹for news˺, only to find it filled with stern guards and shooting stars.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
— Saheeh International
We used to take up positions there for eavesdropping, but whoever dares eavesdrop now will find a flare lying in wait for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we used to sit therein in positions for hearing,1 but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
— Saheeh International
Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
— Saheeh International
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.1
— Saheeh International