Mode

وَّ اَنَّ
وَاَنّ نَلْ
الْمَسٰجِدَ
مَ سَا جِ دَ
لِلّٰهِ
لِلّ لَا هِ
فَلَا
فَ لَا
تَدْعُوْا
تَدْ عُوْ
مَعَ
مَ عَلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
اَحَدًا
اَ حَ دَا
وَّ اَنَّهٗ
وَاَنّ نَ هُوْ
لَمَّا
لَمّ مَا
قَامَ
قَا مَ
عَبْدُ
عَبْ دُلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
یَدْعُوْهُ
يَدْ عُوْ هُ
كَادُوْا
كَا دُوْ
یَكُوْنُوْنَ
ىَ كُوْ نُوْ نَ
عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ
لِبَدًاؕ
لِ بَ دَا
قُلْ
قُلْ
اِنَّمَاۤ
اِنّ نَ مَآ
اَدْعُوْا
اَدْ عُوْ
رَبِّیْ
رَبّ بِىْ
وَ لَاۤ
وَ لَٓا
اُشْرِكُ
اُشْ رِكُ
بِهٖۤ
بِ هِىْٓ
اَحَدًا 
اَحَ دَا
قُلْ
قُلْ
اِنِّیْ
اِنّ نِىْٓ
لَاۤ
لَٓا
اَمْلِكُ
اَمْ لِ كُ
لَكُمْ
لَ كُمْ
ضَرًّا
ضَرّ رَنْ وّ
وَّ لَا
وَ لَا
رَشَدًا 
رَشَ دَا
قُلْ
قُلْ
اِنِّیْ
اِنّ نِىْ
لَنْ
لَنْ ىّ
یُّجِیْرَنِیْ
ىُ جِىْ رَ نِىْ
مِنَ
مِ نَلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
اَحَدٌ ۙ۬
اَ حَدْ
وَّ لَنْ
وَ لَنْ
اَجِدَ
اَجِ دَ
مِنْ
مِنۡ
دُوْنِهٖ
دُوْ نِ هِىْ
مُلْتَحَدًا
مُلْ تَ حَ دَا
اِلَّا
اِلّ لَا
بَلٰغًا
بَ لَا غَمّ
مِّنَ
مِ نَلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
وَ رِسٰلٰتِهٖ ؕ
وَ رِ سَا لَ تِهْ
وَ مَنْ
وَمَنۡ ىّ
یَّعْصِ
يَعْ صِلّ
اللّٰهَ
لَا هَ
وَ رَسُوْلَهٗ
وَرَسُوْ لَ هُوْ
فَاِنَّ
فَ اِنّ نَ
لَهٗ
لَ هُوْ
نَارَ
نَارَ
جَهَنَّمَ
جَ هَنّ نَ مَ
خٰلِدِیْنَ
خَا لِ دِىْ نَ
فِیْهَاۤ
فِىْ هَآ
اَبَدًا
اَ بَ دَا
حَتّٰۤی
حَتّ تَآ
اِذَا
اِذَا
رَاَوْا
رَاَوْ
مَا
مَا
یُوْعَدُوْنَ
يُوْ عَ دُوْ نَ
فَسَیَعْلَمُوْنَ
فَ سَ يَعْ لَ مُوْ نَ
مَنْ
مَنْ
اَضْعَفُ
اَضْ عَ فُ
نَاصِرًا
نَا صِ رَنْ وّ
وَّ اَقَلُّ
وَاَقَلّ لُ
عَدَدًا 
عَ دَدَا
قُلْ
قُلْ
اِنْ
اِنْ
اَدْرِیْۤ
اَدْ رِىْٓ
اَقَرِیْبٌ
اَقَ رِىْ بُمّ
مَّا
مَا
تُوْعَدُوْنَ
تُوْ عَ دُوْ نَ
اَمْ
اَمْ
یَجْعَلُ
يَجْ عَ لُ
لَهٗ
لَ هُوْ
رَبِّیْۤ
رَبّ بِىْٓ
اَمَدًا 
اَ مَ دَا
عٰلِمُ
عَا لِ مُلْ
الْغَیْبِ
غَىْ بِ
فَلَا
فَ لَا
یُظْهِرُ
يُظْ هِ رُ
عَلٰی
عَ لَا
غَیْبِهٖۤ
غَىْ بِ هِىْٓ
اَحَدًا
اَحَ دَا
اِلَّا
اِلّ لَا
مَنِ
مَ نِرْ
ارْتَضٰی
تَ ضَا
مِنْ
مِرّ
رَّسُوْلٍ
رَ سُوْ لِنْ
فَاِنَّهٗ
فَ اِنّ نَ هُوْ
یَسْلُكُ
يَسْ لُ كُ
مِنْۢ
مِمْ
بَیْنِ
بَىْ نِ
یَدَیْهِ
ىَ دَىْ هِ
وَ مِنْ
وَ مِنْ
خَلْفِهٖ
خَلْ فِ هِىْ
رَصَدًا
رَ صَ دَا
لِّیَعْلَمَ
لِ يَعْ لَ مَ
اَنْ
اَنْ
قَدْ
قَدْ
اَبْلَغُوْا
اَبْ لَ غُوْ
رِسٰلٰتِ
رِ سَا لَا تِ
رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ
وَ اَحَاطَ
وَاَ حَا طَ
بِمَا
بِ مَا
لَدَیْهِمْ
لَ دَىْ هِمْ
وَ اَحْصٰی
وَاَحْ صَا
كُلَّ
كُلّ لَ
شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ
عَدَدًا
عَ دَدَا
ﭿ

The places of worship are ˹only˺ for Allah, so do not invoke anyone besides Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [He revealed] that the masjids1 are for Allah, so do not invoke2 with Allah anyone.

— Saheeh International

Yet when the servant of Allah1 stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."1

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

— Saheeh International

Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

— Saheeh International

Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

— Saheeh International

ﮮﮯ

˹My duty is˺ only to convey ˹the truth˺ from Allah and ˹deliver˺ His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.

— Saheeh International

Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

— Saheeh International

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

— Saheeh International

˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

— Saheeh International

ﯿ

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers1

— Saheeh International

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] may know1 that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

— Saheeh International

ﭿ
ﮮﮯ
ﯿ
Page 573
جزء 29 حزب 58

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds