Mode

ﮚﮛ

The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

— Saheeh International

But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

— Saheeh International

ﯗﯘ

We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

— Saheeh International

Surely We created you,1 then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,2 who refused to prostrate with the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees.1 He was not of those who prostrated.

— Saheeh International

ﭗﭘ

Allah asked, “What prevented you from prostrating when I commanded you?” He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]."

— Saheeh International

Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

— Saheeh International

He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."

— Saheeh International

Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."

— Saheeh International

ﭿ

He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.

— Saheeh International

ﮏﮐ

I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."

— Saheeh International

ﮚﮛ

Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds