We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
— Saheeh International
Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
— Saheeh International
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
— Saheeh International
But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.
— Saheeh International
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
— Saheeh International
Surely We created you,1 then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,2 who refused to prostrate with the others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees.1 He was not of those who prostrated.
— Saheeh International
Allah asked, “What prevented you from prostrating when I commanded you?” He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]."
— Saheeh International
Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."
— Saheeh International
He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
— Saheeh International
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."
— Saheeh International
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.
— Saheeh International