Moses said, “You first.” So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.1
— Saheeh International
Then We inspired Moses, “Throw down your staff,” and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
— Saheeh International
So the truth prevailed and their illusions failed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
— Saheeh International
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.
— Saheeh International
And the magicians fell down, prostrating.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the magicians fell down in prostration [to Allah].
— Saheeh International
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
— Saheeh International
the Lord of Moses and Aaron.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Lord of Moses and Aaron."
— Saheeh International
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said Pharaoh, "You believed in him1 before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
— Saheeh International
I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
— Saheeh International
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
— Saheeh International
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience1 and let us die as Muslims [in submission to You]."
— Saheeh International