Mode

وَدُّوْا
وَدّدُوْ
لَوْ
لَوْ
تُدْهِنُ
تُدْ هِ نُ
فَیُدْهِنُوْنَ 
فَ يُدْ هِ نُوْٓ نْ
وَ لَا
وَ لَا
تُطِعْ
تُ طِعْ
كُلَّ
كُلّ لَ
حَلَّافٍ
حَلّ لَا فِمّ
مَّهِیْنٍ
مَ هِىْٓ نْ
هَمَّازٍ
هَمّ مَا زِمّ
مَّشَّآءٍۭ
مَشّ شَآ ءِ مْ
بِنَمِیْمٍ
بِ نَ مِىْٓ مْ
مَّنَّاعٍ
مَنّ نَا عِلّ
لِّلْخَیْرِ
لِلْ خَىْ رِ
مُعْتَدٍ
مُعْ تَ دِنْ
اَثِیْمٍ
اَ ثِىْٓ مْ
عُتُلٍّۭ
عُ تُلّ لِمْ
بَعْدَ
بَعۡ دَ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
زَنِیْمٍ
زَ نِىْٓ مْ
اَنْ
اَنْ
كَانَ
كَا نَ
ذَا
ذَا
مَالٍ
مَا لِنْ وّ
وَّ بَنِیْنَ
وَ بَ نِىْٓ نْ
اِذَا
اِذَا
تُتْلٰی
تُتْ لَا
عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ
اٰیٰتُنَا
آ يَا تُ نَا
قَالَ
قَا لَ
اَسَاطِیْرُ
اَسَا طِىْ رُلْ
الْاَوَّلِیْنَ 
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
سَنَسِمُهٗ
سَ نَ سِ مُ هُوْ
عَلَی
عَ لَلْ
الْخُرْطُوْمِ 
خُرْ طُوْٓ مْ
اِنَّا
اِنّ نَا
بَلَوْنٰهُمْ
بَ لَوْ نَا هُمْ
كَمَا
كَ مَا
بَلَوْنَاۤ
بَ لَوْ نَآ
اَصْحٰبَ
اَصْ حَا بَلْ
الْجَنَّةِ ۚ
جَنّ نَ ةِ
اِذْ
اِذْ
اَقْسَمُوْا
اَقۡ سَ مُوۡ
لَیَصْرِمُنَّهَا
لَ يَصْ رِ مُنّ نَ هَا
مُصْبِحِیْنَ
مُصْ بِ حِىْٓ نْ
وَ لَا
وَ لَا
یَسْتَثْنُوْنَ 
يَسْ تَثْ نُوْٓ نْ
فَطَافَ
فَ طَا فَ
عَلَیْهَا
عَ لَىْ هَا
طَآىِٕفٌ
طَآ ءِ فُمّ
مِّنْ
مِرّ
رَّبِّكَ
رَبّ بِ كَ
وَ هُمْ
وَ هُمْ
نَآىِٕمُوْنَ 
نَآ ءِ مُوْٓ نْ

They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

— Saheeh International

And do not obey the despicable, vain oath-taker,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not obey every worthless habitual swearer

— Saheeh International

slanderer, gossip-monger,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And] scorner, going about with malicious gossip -

— Saheeh International

withholder of good, transgressor, evildoer,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A preventer of good, transgressing and sinful,

— Saheeh International

brute, and—on top of all that—an illegitimate child.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.1

— Saheeh International

Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Because he is a possessor of wealth and children,

— Saheeh International

whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

— Saheeh International

We will soon mark his snout.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We will brand him upon the snout.1

— Saheeh International

Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

— Saheeh International

leaving no thought for Allah’s Will.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Without making exception.1

— Saheeh International

Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep.

— Saheeh International

Page 564
جزء 29 حزب 57

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds