The Inevitable Hour!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Inevitable Reality -
— Saheeh International
What is the Inevitable Hour?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is the Inevitable Reality?
— Saheeh International
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
— Saheeh International
˹Both˺ Thamûd and ’Ȃd denied the Striking Disaster.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thamūd and ʿAad denied the Striking Calamity [i.e., the Resurrection].
— Saheeh International
As for Thamûd, they were destroyed by an overwhelming blast.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So as for Thamūd, they were destroyed by the overpowering [blast].
— Saheeh International
And as for ’Ȃd, they were destroyed by a furious, bitter wind
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for ʿAad, they were destroyed by a screaming,1 violent wind
— Saheeh International
which Allah unleashed on them non-stop for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which He [i.e., Allah] imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
— Saheeh International
Do you see any of them left alive?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do you see of them any remains?
— Saheeh International
Also, Pharaoh and those before him, and ˹the people of˺ the overturned cities ˹of Lot˺ indulged in sin,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities1 with sin.
— Saheeh International
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
— Saheeh International
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you1 in the floating Ark ˹with Noah˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship1
— Saheeh International