We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have made it a reminder1 and provision for the travelers,2
— Saheeh International
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Saheeh International
So I do swear by the positions of the stars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then I swear by the setting of the stars,1
— Saheeh International
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
— Saheeh International
that this is truly a noble Quran,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is a noble Qur’ān.
— Saheeh International
in a well-preserved Record,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In a Register well-protected;1.
— Saheeh International
touched by none except the purified ˹angels˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None touch it except the purified [i.e., the angels].
— Saheeh International
˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
How can you then take this message lightly,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is it to this statement that you are indifferent
— Saheeh International
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
— Saheeh International
Why then ˹are you helpless˺ when the soul ˹of a dying person˺ reaches ˹their˺ throat,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why, when it [i.e., the soul at death] reaches the throat
— Saheeh International