Those ˹believers˺ will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In them are women limiting [their] glances,1 untouched2 before them by man or jinnī -
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Saheeh International
Those ˹maidens˺ will be ˹as elegant˺ as rubies and coral.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were rubies and coral.1
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
Is there any reward for goodness except goodness?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is the reward for good [anything] but good?
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
And below these two ˹Gardens˺ will be two others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Saheeh International
Both will be dark green.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Dark green [in color].
— Saheeh International