˹Both will be˺ with lush branches.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Having [spreading] branches.
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
In each ˹Garden˺ will be two flowing springs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In both of them are two springs, flowing.
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
In each will be two types of every fruit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In both of them are of every fruit, two kinds.
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
Those ˹believers˺ will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Saheeh International
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In them are women limiting [their] glances,1 untouched2 before them by man or jinnī -
— Saheeh International
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Saheeh International
Those ˹maidens˺ will be ˹as elegant˺ as rubies and coral.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were rubies and coral.1
— Saheeh International