Your fellow man1 is neither misguided nor astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,
— Saheeh International
Nor does he speak of his own whims.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor does he speak from [his own] inclination.
— Saheeh International
It is only a revelation sent down ˹to him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not but a revelation revealed,
— Saheeh International
He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -
— Saheeh International
and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
One of soundness.1 And he rose to [his] true form2
— Saheeh International
while on the highest point above the horizon,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While he was in the higher [part of the] horizon.1
— Saheeh International
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he approached and descended
— Saheeh International
that he was only two arms-lengths away or even less.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
— Saheeh International
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he revealed to His Servant1 what he revealed [i.e., conveyed].
— Saheeh International
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heart1 did not lie [about] what it saw.
— Saheeh International
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So will you dispute with him over what he saw?
— Saheeh International