Mode

So ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

— Saheeh International

ﯿ

Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?1

— Saheeh International

Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

— Saheeh International

ﭔﭕ

Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do their minds1 command them to [say] this, or are they a transgressing people?

— Saheeh International

ﭝﭞ

Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

— Saheeh International

Let them then produce something like it, if what they say is true!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

— Saheeh International

Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

— Saheeh International

ﭶﭷ

Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

— Saheeh International

ﭿ

Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

— Saheeh International

ﮈﮉ

Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].

— Saheeh International

Or does He have daughters ˹as you claim˺, while you ˹prefer to˺ have sons?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or has He daughters while you have sons?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds