So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Saheeh International
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?1
— Saheeh International
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Saheeh International
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do their minds1 command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Saheeh International
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Saheeh International
Let them then produce something like it, if what they say is true!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Saheeh International
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].
— Saheeh International
Or does He have daughters ˹as you claim˺, while you ˹prefer to˺ have sons?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or has He daughters while you have sons?
— Saheeh International