اَ فَ لَمْ یَنْظُرُوْۤا
يَنْ ظُ رُوْٓ اِلَی
اِلَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ فَوْقَهُمْ
فَوْ قَ هُمْ كَیْفَ
كَىْ فَ بَنَیْنٰهَا
بَ نَىْ نَا هَا وَ زَیَّنّٰهَا
وَزَىّ يَنّ نَا هَا وَ مَا
وَمَا لَهَا
لَ هَا مِنْ
مِنْ فُرُوْجٍ
فُ رُوْ جْ
وَلْ اَرْ ضَ مَدَدْنٰهَا
مَ دَدْ نَا هَا وَ اَلْقَیْنَا
وَاَلْ قَىْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا رَوَاسِیَ
رَ وَا سِ ىَ وَ اَنْۢبَتْنَا
وَاَمْ بَتْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا مِنْ
مِنْ كُلِّ
كُلّ لِ زَوْجٍۭ
زَوْ جِمْ بَهِیْجٍ
بَ هِىْٓ جْ
تَبْ صِ رَ تَنْ وّ وَّ ذِكْرٰی
وَذِكْ رَا لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ عَبْدٍ
عَبْ دِمّ مُّنِیْبٍ
مُ نِىْٓ بْ
وَ نَزّ زَلْ نَا مِنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ مَآءً
مَآ ءَ مّ مُّبٰرَكًا
مُ بَا رَ كَنْ فَاَنْۢبَتْنَا
فَ اَمْ بَتْ نَا بِهٖ
بِ هِىْ جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِنْ وّ وَّ حَبَّ
وَحَبّ بَلْ الْحَصِیْدِ
حَ صِىْٓ دْ
وَنّ نَخْ لَ بٰسِقٰتٍ
بَا سِ قَا تِلّ لَّهَا
لَ هَا طَلْعٌ
طَلْ عُنّ نَّضِیْدٌ
نَ ضِىْٓ دْ
رِزْ قَلّ لِّلْعِبَادِ ۙ
لِلْ عِ بَا دِ وَ اَحْیَیْنَا
وَ اَحْ يَىْ نَا بِهٖ
بِ هِىْ بَلْدَةً
بَلْ دَ تَمّ مَّیْتًا ؕ
مَىْ تَا كَذٰلِكَ
كَ ذَا لِ كَلْ الْخُرُوْجُ
خُ رُوْٓجْ
كَذّ ذَ بَتْ قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمْ قَوْمُ
قَوْ مُ نُوْحٍ
نُوْ حِنْ وّ وَّ اَصْحٰبُ
وَاَصْ حَا بُرّ الرَّسِّ
رَسّ سِ وَ ثَمُوْدُ
وَ ثَ مُوْٓدْ
وَ عَا دُنْ وّ وَّ فِرْعَوْنُ
وَ فِرْ عَوْ نُ وَ اِخْوَانُ
وَ اِخْ وَا نُ لُوْطٍ
لُوْٓ طْ
وَ اَصْ حَا بُلْ الْاَیْكَةِ
اَىْ كَ ةِ وَ قَوْمُ
وَ قَوْ مُ تُبَّعٍ ؕ
تُبّ بَعْ كُلٌّ
كُلّ لُنْ كَذَّبَ
كَذّ ذَ بَرّ الرُّسُلَ
رُ سُ لَ فَحَقَّ
فَ حَقّ قَ وَعِیْدِ
وَ عِىْ دْ
فَ فَ عَ يِىْ نَا بِالْخَلْقِ
بِلْ خَلْ قِلْ الْاَوَّلِ ؕ
اَوّ وَلْ بَلْ
بَلْ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ لَبْسٍ
لَبْ سِمّ مِّنْ
مِنْ خَلْقٍ
خَلْ قِنْ جَدِیْدٍ
جَ دِىْٓ دْ
وَ لَ قَدْ خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَلْ الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ وَ نَعْلَمُ
وَ نَعْ لَ مُ مَا
مَا تُوَسْوِسُ
تُ وَسْ وِ سُ بِهٖ
بِ هِىْ نَفْسُهٗ ۖۚ
نَفْ سُ هُوْ وَ نَحْنُ
وَنَحۡ نُ اَقْرَبُ
اَقۡ رَبُ اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ مِنْ
مِنۡ حَبْلِ
حَبْ لِلْ الْوَرِیْدِ
وَرِىْٓ دْ
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
— Saheeh International
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
— Saheeh International
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
— Saheeh International
and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
— Saheeh International
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them,1 and the companions of the well2 and Thamūd
— Saheeh International
’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ʿAad and Pharaoh and the brothers [i.e., people] of Lot
— Saheeh International
the residents of the Forest,1 and the people of Tubba’.2 Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the companions of the thicket and the people of Tubbaʿ. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
— Saheeh International
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
— Saheeh International
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer1 to him than [his] jugular vein.
— Saheeh International