وَذّذَارِيَاتِ ذَرْوًا
ذَرْوَا
فَلْ حَامِ لَاتِ وِقْرًا
وِقْ رَا
فَلْ جَارِ يَاتِ یُسْرًا
يُسْ رَا
فَلْ مُ قَسّ سِ مَاتِ اَمْرًا
اَمْ رَا
اِنّ نَ مَا تُوْعَدُوْنَ
تُوْ عَ دُوْنَ لَصَادِقٌ
لَ صَادِقْ
وَاِنّ نَدّ الدِّیْنَ
دِ ىْ نَ لَوَاقِعٌ
لَ وَاقِعْ
وَسّ سَ مَآءِ ذَاتِ
ذَاتِلْ الْحُبُكِ
حُ بُكْ
اِ نّ نَ كُمْ لَفِیْ
لَ فِىْ قَوْلٍ
قَوْلِمّ مُّخْتَلِفٍ
مُخْ تَ لِفْ
ىُ ءْ فَ كُ عَنْهُ
عَنْ هُ مَنْ
مَنْ اُفِكَ
اُفِكْ
قُ تِ لَلْ الْخَرّٰصُوْنَ
خَرّرَاصُوْٓنْ
اَ لّ لَ ذِ ىْ نَ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ غَمْرَةٍ
غَمْ رَ تِنْ سَاهُوْنَ
سَا هُوْٓنْ
By the winds scattering ˹dust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it]
— Saheeh International
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the [clouds] carrying a load [of water]
— Saheeh International
and ˹the ships˺ gliding with ease,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the ships sailing with ease
— Saheeh International
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the [angels] apportioning [each] matter,
— Saheeh International
Indeed, what you are promised is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, what you are promised is true.
— Saheeh International
And the Judgment will certainly come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, the recompense is to occur.
— Saheeh International
˹And˺ by the heavens in their marvellous design!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the heaven containing pathways,1
— Saheeh International
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, you are in differing speech.1
— Saheeh International
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Deluded away from it [i.e., the Qur’ān] is he who is deluded.
— Saheeh International
Condemned are the liars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Destroyed are the misinformers1
— Saheeh International
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
— Saheeh International