We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We know what the earth diminishes [i.e., consumes] of them, and with Us is a retaining record.
— Saheeh International
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
— Saheeh International
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
— Saheeh International
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
— Saheeh International
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
— Saheeh International
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
— Saheeh International
and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
— Saheeh International
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].
— Saheeh International
Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied before them,1 and the companions of the well2 and Thamūd
— Saheeh International
’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ʿAad and Pharaoh and the brothers [i.e., people] of Lot
— Saheeh International
the residents of the Forest,1 and the people of Tubba’.2 Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the companions of the thicket and the people of Tubbaʿ. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
— Saheeh International