يَحْ سَ بُوْ نَلْ الْاَحْزَابَ
اَحْ زَابَ لَمْ
لَمْ یَذْهَبُوْا ۚ
يَذْ هَ بُوْ وَ اِنْ
وَاِنۡ ىّ یَّاْتِ
يَاْ تِلْ الْاَحْزَابُ
اَحْ زَا بُ یَوَدُّوْا
ىَ وَدّ دُوْ لَوْ
لَوۡ اَنَّهُمْ
اَنّ نَ هُمْ بَادُوْنَ
بَا دُوْ نَ فِی
فِلْ الْاَعْرَابِ
اَعْ رَا بِ یَسْاَلُوْنَ
يَسْ اَ لُوْ نَ عَنْ
عَنْ اَنْۢبَآىِٕكُمْ ؕ
اَمْ بَآ ءِ كُمْ وَ لَوْ
وَلَوۡ كَانُوْا
كَانُوۡ فِیْكُمْ
فِىْ كُمّ مَّا
مَا قٰتَلُوْۤا
قَا تَ لُوْٓ اِلَّا
اِلّ لَا قَلِیْلًا
قَ لِىْ لَا
They ˹still˺ think that the enemy alliance has not ˹yet˺ withdrawn. And if the allies were to come ˹again˺, the hypocrites would wish to be away in the desert among nomadic Arabs, ˹only˺ asking for news about you ˹believers˺. And if the hypocrites were in your midst, they would hardly take part in the fight.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They think the companies have not [yet] withdrawn.1 And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
— Saheeh International