يَآ اَىّ ىُ هَنّ النَّبِیُّ
نَ بِىّ يُتّ اتَّقِ
تَ قِلّ اللّٰهَ
لَا هَ وَ لَا
وَ لَا تُطِعِ
تُ طِ عِلْ الْكٰفِرِیْنَ
كَا فِ رِىْ نَ وَ الْمُنٰفِقِیْنَ ؕ
وَلْ مُ نَا فِ قِىْٓ نْ اِنَّ
اِنّ نَلّ اللّٰهَ
لَا هَ كَانَ
كَانَ عَلِیْمًا
عَ لِىْ مَنْ حَكِیْمًا
حَ كِىْ مَا
وَتّ تَ بِعْ مَا
مَا یُوْحٰۤی
يُوْ حَآ اِلَیْكَ
اِلَىْ كَ مِنْ
مِرّ رَّبِّكَ ؕ
رَبّ بِكْ اِنَّ
اِنّ نَلّ اللّٰهَ
لَا هَ كَانَ
كَانَ بِمَا
بِ مَا تَعْمَلُوْنَ
تَعۡ مَ لُوۡنَ خَبِیْرًا
خَ بِىْ رَا
وَتَ وَكّ كَلْ عَلَی
عَ لَلّ اللّٰهِ ؕ
لَٓا هْ وَ كَفٰی
وَ كَ فَا بِاللّٰهِ
بِلّ لَا هِ وَكِیْلًا
وَ كِىْ لَا
مَا جَعَلَ
جَ عَ لَلّ اللّٰهُ
لَا هُ لِرَجُلٍ
لِ رَ جُ لِمّ مِّنْ
مِنْ قَلْبَیْنِ
قَلْ بَىْ نِ فِیْ
فِىْ جَوْفِهٖ ۚ
جَوْ فِهْ وَ مَا
وَمَا جَعَلَ
جَ عَ لَ اَزْوَاجَكُمُ
اَزۡوَاجَ كُ مُلّ الّٰٓـِٔیْ
لَٓا ءِ ىْ تُظٰهِرُوْنَ
تُ ظَا هِ رُوْ نَ مِنْهُنَّ
مِنْ هُنّ نَ اُمَّهٰتِكُمْ ۚ
اُمّ مَ هَا تِ كُمْ وَ مَا
وَمَا جَعَلَ
جَ عَ لَ اَدْعِیَآءَكُمْ
اَدْ عِ يَآ ءَ كُمْ اَبْنَآءَكُمْ ؕ
اَبْ نَآ ءَ كُمْ ذٰلِكُمْ
ذَا لِ كُمْ قَوْلُكُمْ
قَوْ لُ كُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ؕ
بِ اَ فۡ وَاهِ كُمۡ وَ اللّٰهُ
وَلّ لَا هُ یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُلْ الْحَقَّ
حَقّ قَ وَ هُوَ
وَهُ وَ یَهْدِی
يَهْ دِسّ السَّبِیْلَ
سَ بِىْٓ لْ
اُدْ عُوْ هُمْ لِاٰبَآىِٕهِمْ
لِ آ بَآ ءِ هِمْ هُوَ
هُ وَ اَقْسَطُ
اَقْ سَ طُ عِنْدَ
عِنْ دَلّ اللّٰهِ ۚ
لَٓا هْ فَاِنْ
فَ اِلّ لَّمْ
لَمْ تَعْلَمُوْۤا
تَعۡ لَ مُوۡۤ اٰبَآءَهُمْ
آ بَآ ءَ هُمْ فَاِخْوَانُكُمْ
فَ اِخْ وَا نُ كُمْ فِی
فِدّ الدِّیْنِ
دِىْ نِ وَ مَوَالِیْكُمْ ؕ
وَ مَ وَا لِىْ كُمْ وَ لَیْسَ
وَ لَىْ سَ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمْ جُنَاحٌ
جُ نَا حُنْ فِیْمَاۤ
فِىْ مَآ اَخْطَاْتُمْ
اَخْ طَاْ تُمْ بِهٖ ۙ
بِ هِىْ وَ لٰكِنْ
وَ لَا كِمّ مَّا
مَا تَعَمَّدَتْ
تَ عَمّ مَ دَتْ قُلُوْبُكُمْ ؕ
قُ لُوۡبُ كُمۡ وَ كَانَ
وَكَانَلّ اللّٰهُ
لَا هُ غَفُوْرًا
غَ فُوْ رَرّ رَّحِیْمًا
رَ حِىْ مَا
اَنّ نَ بِىّ ىُ اَوْلٰی
اَوْ لَا بِالْمُؤْمِنِیْنَ
بِلْ مُ ءْ مِ نِىْ نَ مِنْ
مِنْ اَنْفُسِهِمْ
اَنْ فُ سِ هِمْ وَ اَزْوَاجُهٗۤ
وَاَزْ وَاجُ هُوْٓ اُمَّهٰتُهُمْ ؕ
اُمّ مَ هَا تُ هُمْ وَ اُولُوا
وَ اُ لُلْ الْاَرْحَامِ
اَرْ حَا مِ بَعْضُهُمْ
بَعْ ضُ هُمْ اَوْلٰی
اَوْ لَا بِبَعْضٍ
بِ بَعْ ضِنْ فِیْ
فِى كِتٰبِ
كِ تَا بِلّ اللّٰهِ
لَا هِ مِنَ
مِ نَلْ الْمُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْ نَ وَ الْمُهٰجِرِیْنَ
وَلْ مُ هَا جِ رِىْ نَ اِلَّاۤ
اِلّ لَٓا اَنْ
اَنۡ تَفْعَلُوْۤا
تَفْ عَ لُوْٓ اِلٰۤی
اِلَٓا اَوْلِیٰٓىِٕكُمْ
اَوْ لِ يَآ ءِ كُمّ مَّعْرُوْفًا ؕ
مَعْ رُوْ فَا كَانَ
كَانَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ فِی
فِلْ الْكِتٰبِ
كِ تَا بِ مَسْطُوْرًا
مَسْ طُوْ رَا
وَ اِذْ اَخَذْنَا
اَخَذْ نَا مِنَ
مِ نَنّ نَ النَّبِیّٖنَ
بِىّ يِىْ نَ مِیْثَاقَهُمْ
مِىْ ثَا قَ هُمْ وَ مِنْكَ
وَ مِنْ كَ وَ مِنْ
وَ مِنّ نُّوْحٍ
نُوْ حِنْ وّ وَّ اِبْرٰهِیْمَ
وَاِبْ رَا هِىْ مَ وَ مُوْسٰی
وَ مُوْ سَا وَ عِیْسَی
وَ عِىْ سَبْ ابْنِ
نِ مَرْیَمَ ۪
مَرْ يَمْ وَ اَخَذْنَا
وَاَخَذْ نَا مِنْهُمْ
مِنْ هُمّ مِّیْثَاقًا
مِىْ ثَا قَنْ غَلِیْظًا
غَ لِىْ ظَا
لِ يَسْ ءَ لَصّ الصّٰدِقِیْنَ
صَا دِ قِىْ نَ عَنْ
عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ
صِدْ قِ هِمْ وَ اَعَدَّ
وَ اَعَدّ دَ لِلْكٰفِرِیْنَ
لِلْ كَا فِ رِىْ نَ عَذَابًا
عَ ذَا بَنْ اَلِیْمًا
اَلِىْ مَا
يَآ اَىّ ىُ هَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ اٰمَنُوا
آ مَ نُذْ اذْكُرُوْا
كُ رُوْ نِعْمَةَ
نِعْ مَ تَلّ اللّٰهِ
لَا هِ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمْ اِذْ
اِذْ جَآءَتْكُمْ
جَآ ءَتْ كُمْ جُنُوْدٌ
جُ نُوْ دُنْ فَاَرْسَلْنَا
فَ اَرْ سَلْ نَا عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ رِیْحًا
رِىْ حَنْ وّ وَّ جُنُوْدًا
وَ جُ نُوْ دَلّ لَّمْ
لَمْ تَرَوْهَا ؕ
تَ رَوْ هَا وَ كَانَ
وَكَانَلّ اللّٰهُ
لَا هُ بِمَا
بِ مَا تَعْمَلُوْنَ
تَعۡ مَ لُوۡنَ بَصِیْرًا
بَ صِىْ رَا
اِذْ جَآءُوْكُمْ
جَآ ءُوْ كُمّ مِّنْ
مِنْ فَوْقِكُمْ
فَوْ قِ كُمْ وَ مِنْ
وَ مِنْ اَسْفَلَ
اَسْ فَ لَ مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ وَ اِذْ
وَ اِذْ زَاغَتِ
زَاغَ تِلْ الْاَبْصَارُ
اَبْ صَا رُ وَ بَلَغَتِ
وَ بَ لَ غَ تِلْ الْقُلُوْبُ
قُ لُوْ بُلْ الْحَنَاجِرَ
حَ نَا جِ رَ وَ تَظُنُّوْنَ
وَ تَ ظُنّ نُوْ نَ بِاللّٰهِ
بِلّ لَا هِظّ الظُّنُوْنَا
ظُ نُوْ نَا
هُ نَا لِ كَبْ ابْتُلِیَ
تُ لِ يَلْ الْمُؤْمِنُوْنَ
مُ ءْ مِ نُوْ نَ وَ زُلْزِلُوْا
وَ زُلْ زِ لُوْ زِلْزَالًا
زِلْ زَالَنْ شَدِیْدًا
شَ دِىْ دَا
O Prophet! ˹Always˺ be mindful of Allah, and do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
— Saheeh International
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware.
— Saheeh International
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.1
— Saheeh International
Allah does not place two hearts in any person’s chest. Nor does He regard your wives as ˹unlawful for you like˺ your real mothers, ˹even˺ if you say they are.1 Nor does He regard your adopted children as your real children.2 These are only your baseless assertions. But Allah declares the truth, and He ˹alone˺ guides to the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful1 your mothers. And He has not made your claimed [i.e., adopted] sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
— Saheeh International
Let your adopted children keep their family names. That is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers, then they are ˹simply˺ your fellow believers and close associates. There is no blame on you for what you do by mistake, but ˹only˺ for what you do intentionally. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Call them1 by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
The Prophet has a stronger affinity to the believers than they do themselves. And his wives are their mothers. As ordained by Allah, blood relatives are more entitled ˹to inheritance˺ than ˹other˺ believers and immigrants, unless you ˹want to˺ show kindness to your ˹close˺ associates ˹through bequest˺.1 This is decreed in the Record.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Prophet is more worthy of the believers than themselves,1 and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book2 inscribed.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant
— Saheeh International
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That He may question the truthful about their truth.1 And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
— Saheeh International
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺,1 so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see.2 And Allah is All-Seeing of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
— Saheeh International
˹Remember˺ when they came at you from east and west,1 when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions.
— Saheeh International
Then and there the believers were put to the test, and were violently shaken.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
— Saheeh International