Mode

اِذْ
اِذْ
رَاٰ
رَآ
نَارًا
نَا رَنْ
فَقَالَ
فَ قَا لَ
لِاَهْلِهِ
لِ اَهْ لِ هِمْ
امْكُثُوْۤا
كُ ثُوْٓ
اِنِّیْۤ
اِنّ نِىْٓ
اٰنَسْتُ
آ نَسْ تُ
نَارًا
نَا رَلّ
لَّعَلِّیْۤ
لَ عَلّ لِىْٓ
اٰتِیْكُمْ
آ تِىْ كُمّ
مِّنْهَا
مِنْ هَا
بِقَبَسٍ
بِ قَ بَ سِنْ
اَوْ
اَوْ
اَجِدُ
اَجِ دُ
عَلَی
عَ لَنّ
النَّارِ
نَا رِ
هُدًی 
هُ دَا
فَلَمَّاۤ
فَ لَمّ مَآ
اَتٰىهَا
اَ تَا هَا
نُوْدِیَ
نُوْ دِ ىَ
یٰمُوْسٰی
يَا مُوْ سَا
اِنِّیْۤ
اِنّ نِىْٓ
اَنَا
اَ نَ
رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ
فَاخْلَعْ
فَخْ لَعْ
نَعْلَیْكَ ۚ
نَعْ لَىْ كْ
اِنَّكَ
اِنّ نَ كَ
بِالْوَادِ
بِلْ وَادِلْ
الْمُقَدَّسِ
قَدّ دَسِ
طُوًی
طُ وَا
وَ اَنَا
وَاَنَخْ
اخْتَرْتُكَ
تَرْ تُ كَ
فَاسْتَمِعْ
فَسْ تَ مِعْ
لِمَا
لِ مَا
یُوْحٰی 
يُوْ حَا
اِنَّنِیْۤ
اِنّ نَ نِىْٓ
اَنَا
اَ نَلّ
اللّٰهُ
لَا هُ
لَاۤ
لَٓا
اِلٰهَ
اِلَا هَ
اِلَّاۤ
اِلّ لَٓا
اَنَا
اَنَ
فَاعْبُدْنِیْ ۙ
فَعْ بُدْ نِىْ
وَ اَقِمِ
وَاَقِ مِصّ
الصَّلٰوةَ
صَ لَا ةَ
لِذِكْرِیْ 
لِ ذِكْ رِىْ
اِنَّ
اِنّ نَسّ
السَّاعَةَ
سَا عَ ةَ
اٰتِیَةٌ
آ تِ ىَ تُنْ
اَكَادُ
اَ كَا دُ
اُخْفِیْهَا
اُخْ فِىْ هَا
لِتُجْزٰی
لِ تُجْ زَا
كُلُّ
كُلّ لُ
نَفْسٍۭ
نَفْ سِمْ
بِمَا
بِ مَا
تَسْعٰی 
تَسْ عَا
فَلَا
فَ لَا
یَصُدَّنَّكَ
ىَ صُدّنّ نَ كَ
عَنْهَا
عَنْ هَا
مَنْ
مَلّ
لَّا
لَا
یُؤْمِنُ
ىُ ءْ مِ نُ
بِهَا
بِ هَا
وَ اتَّبَعَ
وَتّ تَ بَ عَ
هَوٰىهُ
هَ وَا هُ
فَتَرْدٰی 
فَ تَرْ دَا
وَ مَا
وَ مَا
تِلْكَ
تِلْ كَ
بِیَمِیْنِكَ
بِ ىَ مِىْ نِ كَ
یٰمُوْسٰی 
يَا مُوْ سَا
قَالَ
قَا لَ
هِیَ
هِ ىَ
عَصَایَ ۚ
عَ صَآ ىْ
اَتَوَكَّؤُا
اَ تَ وَكّ كَ ءُ
عَلَیْهَا
عَ لَىْ هَا
وَ اَهُشُّ
وَاَهُشّ شُ
بِهَا
بِ هَا
عَلٰی
عَ لَا
غَنَمِیْ
غَ نَ مِىْ
وَ لِیَ
وَ لِ ىَ
فِیْهَا
فِىْ هَا
مَاٰرِبُ
مَ آ رِ بُ
اُخْرٰی 
اُخْ رَا
قَالَ
قَا لَ
اَلْقِهَا
اَلْ قِ هَا
یٰمُوْسٰی 
يَا مُوْ سَا
فَاَلْقٰىهَا
فَ اَلْ قَا هَا
فَاِذَا
فَ اِذَا
هِیَ
هِ ىَ
حَیَّةٌ
حَىّ ىَ تُنْ
تَسْعٰی 
تَسْ عَا

When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

— Saheeh International

But when he approached it, he was called, “O Moses!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he came to it, he was called, "O Moses,

— Saheeh International

ﯯﯰ

It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Ṭuwā.

— Saheeh International

I have chosen you, so listen to what is revealed:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

— Saheeh International

‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

— Saheeh International

The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it1 - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

— Saheeh International

So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not let one avert you from it1 who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

— Saheeh International

˹Allah added,˺ “And what is that in your right hand, O  Moses?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what is that in your right hand, O Moses?"

— Saheeh International

ﭿ

He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

— Saheeh International

Allah said, “Throw it down, O  Moses!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Throw it down, O Moses."

— Saheeh International

So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

— Saheeh International

ﯯﯰ
Page 312
جزء 16 حزب 32

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds