يَا زَكَ رِىّ يَآ اِنَّا
اِنّ نَا نُبَشِّرُكَ
نُ بَشّ شِ رُ كَ بِغُلٰمِ
بِ غُ لَا مِ سْمُهٗ
نِسْ مُ هُوْ یَحْیٰی ۙ
يَحْ يَا لَمْ
لَمۡ نَجْعَلْ
نَجْ عَلّ لَّهٗ
لَ هُوْ مِنْ
مِنۡ قَبْلُ
قَبۡ لُ سَمِیًّا
سَ مِىّ يَا
قَا لَ رَبِّ
رَبّ بِ اَنّٰی
اَنّ نَا یَكُوْنُ
ىَ كُوْ نُ لِیْ
لِىْ غُلٰمٌ
غُ لَا مُنْ وّ وَّ كَانَتِ
وَ كَا نَ تِمْ امْرَاَتِیْ
رَاَ تِىْ عَاقِرًا
عَا قِ رَنْ وّ وَّ قَدْ
وَ قَدْ بَلَغْتُ
بَ لَغْ تُ مِنَ
مِ نَلْ الْكِبَرِ
كِ بَ رِ عِتِیًّا
عِ تِىّ يَا
قَا لَ كَذٰلِكَ ۚ
كَ ذَا لِكْ قَالَ
قَا لَ رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ هُوَ
هُ وَ عَلَیَّ
عَ لَىّ ىَ هَیِّنٌ
هَىّ ىِ نُنْ وّ وَّ قَدْ
وَ قَدْ خَلَقْتُكَ
خَ لَقْ تُ كَ مِنْ
مِنْ قَبْلُ
قَبْ لُ وَ لَمْ
وَ لَمْ تَكُ
تَ كُ شَیْـًٔا
شَىْ ءَا
قَا لَ رَبِّ
رَبّ بِجْ اجْعَلْ
عَلّ لِّیْۤ
لِىْٓ اٰیَةً ؕ
آ يَهْ قَالَ
قَالَ اٰیَتُكَ
آ ىَ تُ كَ اَلَّا
اِلّ لَا تُكَلِّمَ
تُ كَلّ لِ مَنّ النَّاسَ
نَا سَ ثَلٰثَ
ثَ لَا ثَ لَیَالٍ
لَ يَا لِنْ سَوِیًّا
سَ وِىّ يَا
فَ خَ رَجَ عَلٰی
عَ لَا قَوْمِهٖ
قَوْ مِ هِىْ مِنَ
مِ نَلْ الْمِحْرَابِ
مِحْ رَا بِ فَاَوْحٰۤی
فَ اَوْ حَآ اِلَیْهِمْ
اِ لَىْ هِمْ اَنْ
اَنْ سَبِّحُوْا
سَبّ بِ حُوْ بُكْرَةً
بُكْ رَ تَنْ وّ وَّ عَشِیًّا
وَ عَ شِىّ يَا
يَا يَحْ يَا خُذِ
خُ ذِلْ الْكِتٰبَ
كِ تَا بَ بِقُوَّةٍ ؕ
بِ قُوّ وَ هْ وَ اٰتَیْنٰهُ
وَآ تَىْ نَا هُلْ الْحُكْمَ
حُكْ مَ صَبِیًّا
صَ بِىّ يَا
وَ حَ نَا نَمّ مِّنْ
مِلّ لَّدُنَّا
لَ دُنّ نَا وَ زَكٰوةً ؕ
وَزَ كَآ هْ وَ كَانَ
وَ كَا نَ تَقِیًّا
تَ قِىّ يَا
وَبَرّ رَمْ بِوَالِدَیْهِ
بِ وَا لِ دَىْ هِ وَ لَمْ
وَلَمْ یَكُنْ
ىَ كُنْ جَبَّارًا
جَبّ بَا رَنْ عَصِیًّا
عَ صِىّ يَا
وَ سَ لَا مُنْ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ یَوْمَ
يَوْ مَ وُلِدَ
وُلِ دَ وَ یَوْمَ
وَ يَوْ مَ یَمُوْتُ
ىَ مُوْ تُ وَ یَوْمَ
وَ يَوْ مَ یُبْعَثُ
يُبْ عَ ثُ حَیًّا
حَىّ يَا
وَذْ كُرْ فِی
فِلْ الْكِتٰبِ
كِ تَا بِ مَرْیَمَ ۘ
مَرْ يَمْ اِذِ
اِذِنْ انْتَبَذَتْ
تَ بَ ذَتْ مِنْ
مِنْ اَهْلِهَا
اَهْ لِ هَا مَكَانًا
مَ كَا نَنْ شَرْقِیًّا
شَرْ قِىّ يَا
فَتّ تَ خَ ذَتْ مِنْ
مِنْ دُوْنِهِمْ
دُوْ نِ هِمْ حِجَابًا ۪۫
حِ جَا بَنْ فَاَرْسَلْنَاۤ
فَ اَرْ سَلْ نَآ اِلَیْهَا
اِ لَىْ هَا رُوْحَنَا
رُوْ حَ نَا فَتَمَثَّلَ
فَ تَ مَثّ ثَ لَ لَهَا
لَ هَا بَشَرًا
بَ شَ رَنْ سَوِیًّا
سَ وِىّ يَا
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He was told],1 "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
— Saheeh International
He wondered, “My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
— Saheeh International
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"
— Saheeh International
Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."1
— Saheeh International
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
— Saheeh International
˹It was later said,˺ “O John! Hold firmly to the Scriptures.” And We granted him wisdom while ˹he was still˺ a child,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy
— Saheeh International
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
— Saheeh International
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
— Saheeh International
Peace be upon him the day he was born, and the day of his death, and the day he will be raised back to life!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
— Saheeh International
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Mary when she withdrew from her family to a place in the east,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And mention, [O Muḥammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
— Saheeh International
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.
— Saheeh International