So it was. And We truly had full knowledge of him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus.1 And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
— Saheeh International
Then he travelled a ˹third˺ course
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he followed a way.
— Saheeh International
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
— Saheeh International
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog1 are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog1 are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
— Saheeh International
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam.
— Saheeh International
Bring me blocks of iron!” Then, when he had filled up ˹the gap˺ between the two mountains, he ordered, “Blow!” When the iron became red hot, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Bring me bars of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
— Saheeh International
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
— Saheeh International
He declared, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to the ground. And my Lord’s promise is ever true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord1 comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
— Saheeh International
On that Day, We will let them1 surge ˹like waves˺ over one another. Later, the Trumpet will be blown,2 and We will gather all ˹people˺ together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will leave them that day1 surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
— Saheeh International
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display -
— Saheeh International
those who turned a blind eye to My Reminder1 and could not stand listening ˹to it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance,1 and they were not able to hear.2
— Saheeh International