Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
— Saheeh International
So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
— Saheeh International
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
— Saheeh International
“As for the ship, it belonged to some poor people, working at sea. So I intended to damage it, for there was a ˹tyrant˺ king ahead of them who seizes every ˹good˺ ship by force.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
— Saheeh International
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we1 feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
— Saheeh International
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
— Saheeh International
“And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under the wall was a treasure that belonged to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that these children should come of age and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it ˹all˺ on my own. This is the explanation of what you could not bear patiently.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they ask you, [O Muḥammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
— Saheeh International
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].
— Saheeh International
So he travelled a course,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he followed a way
— Saheeh International
until he reached the setting ˹point˺ of the sun, which appeared to him to be setting in a spring of murky water, where he found some people. We said, “O Ⱬul-Qarnain! Either punish them or treat them kindly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water,1 and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
— Saheeh International