in which they will remain forever;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In which they will remain forever
— Saheeh International
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to warn those who say, "Allah has taken a son".
— Saheeh International
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have no knowledge of it,1 nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
— Saheeh International
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
— Saheeh International
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
— Saheeh International
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
— Saheeh International
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque1 were ˹the only˺ wonders of Our signs?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?1
— Saheeh International
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
— Saheeh International
So We caused them to fall into a dead sleep1 in the cave for many years,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
— Saheeh International
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
— Saheeh International
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is We who relate to you, [O Muḥammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
— Saheeh International