اَ رَ ءَىْ تَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ یُكَذِّبُ
ىُ كَذّ ذِ بُ بِالدِّیْنِ
بِدّ دِىْٓ نْ
فَ ذَا لِ كَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ یَدُعُّ
ىَ دُعّ عُلْ الْیَتِیْمَ
ىَ تِىْٓ مْ
وَلَا یَحُضُّ
ىَ حُضّ ضُ عَلٰی
عَ لَا طَعَامِ
طَ عَا مِلْ الْمِسْكِیْنِ
مِسْ كِىْٓ نْ
فَ وَىْ لُلّ لِّلْمُصَلِّیْنَ
لِلْ مُ صَلّ لِىْ نَلّ
لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ عَنْ
عَنْ صَلَاتِهِمْ
صَ لَا تِ هِمْ سَاهُوْنَ
سَا هُوْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
حُمْ یُرَآءُوْنَ
يُرْآ ءُ وْٓ نْ
وَ يَمْ نَ عُوْ نَلْ الْمَاعُوْنَ
مَا عُوْٓ نْ
Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International
That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International
and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe to those who pray
— Saheeh International
yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[But] who are heedless of their prayer1 -
— Saheeh International
those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International