Mode

كَلَّاۤ
كَلّ لَٓا
اِنَّ
اِنّ نَلْ
الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ
لَیَطْغٰۤی
لَ يَطْ غَا
اَنْ
اَرّ
رَّاٰهُ
رَآ هُسْ
اسْتَغْنٰی
تَغْ نَا
اِنَّ
اِنّ نَ
اِلٰی
اِلَا
رَبِّكَ
رَبّ بِ كَرّ
الرُّجْعٰی
رُ جْ عَا
اَرَءَیْتَ
اَ رَ ءَىْ تَلّ
الَّذِیْ
لَ ذِىْ
یَنْهٰی
يَنْ هَا
عَبْدًا
عَبْ دَنْ
اِذَا
اِذَا
صَلّٰی
صَلّ لَا
اَرَءَیْتَ
اَرَ ءَىْ تَ
اِنْ
اِنْ
كَانَ
كَا نَ
عَلَی
عَ لَلْ
الْهُدٰۤی
هُ دَا
اَوْ
اَوْ
اَمَرَ
اَمَ رَ
بِالتَّقْوٰی
بِتّ تَقْ وَا
اَرَءَیْتَ
اَرَ ءَىْ تَ
اِنْ
اِنْ
كَذَّبَ
كَذّ ذَ بَ
وَ تَوَلّٰی
وَ تَ وَلّ لَا
اَلَمْ
اَ لَمْ
یَعْلَمْ
يَعْ لَمْ
بِاَنَّ
بِ اَنّ نَلّ
اللّٰهَ
لَا هَ
یَرٰی
ىَ رَا
كَلَّا
كَلّ لَا
لَىِٕنْ
لَ ءِلّ
لَّمْ
لَمْ
یَنْتَهِ ۙ۬
يَنْ تَهْ
لَنَسْفَعًۢا
لَ نَسْ فَ عَمْ
بِالنَّاصِیَةِ
بِنّ نَا صِ يَهْ
نَاصِیَةٍ
نَا صِ ىَ تِنْ
كَاذِبَةٍ
كَا ذِ بَ تِنْ
خَاطِئَةٍ
خَا طِ ءَهْ

Most certainly, one exceeds all bounds

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! [But] indeed, man transgresses

— Saheeh International

once they think they are self-sufficient.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Because he sees himself self-sufficient.

— Saheeh International

˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, to your Lord is the return.

— Saheeh International

Have you seen the man who prevents

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen the one who forbids

— Saheeh International

a servant ˹of Ours˺ from praying?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A servant when he prays?

— Saheeh International

What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen if he is upon guidance

— Saheeh International

or encourages righteousness?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or enjoins righteousness?

— Saheeh International

What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen if he denies and turns away -

— Saheeh International

Does he not know that Allah sees ˹all˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does he not know that Allah sees?

— Saheeh International

But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock1

— Saheeh International

a lying, sinful forelock.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A lying, sinning forelock.

— Saheeh International

ﯵﯶ
Page 597
جزء 30 حزب 60

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds