كَلّ لَٓا اِنَّ
اِنّ نَلْ الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ لَیَطْغٰۤی
لَ يَطْ غَا
اَرّ رَّاٰهُ
رَآ هُسْ اسْتَغْنٰی
تَغْ نَا
اِنّ نَ اِلٰی
اِلَا رَبِّكَ
رَبّ بِ كَرّ الرُّجْعٰی
رُ جْ عَا
اَ رَ ءَىْ تَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ یَنْهٰی
يَنْ هَا
عَبْ دَنْ اِذَا
اِذَا صَلّٰی
صَلّ لَا
اَرَ ءَىْ تَ اِنْ
اِنْ كَانَ
كَا نَ عَلَی
عَ لَلْ الْهُدٰۤی
هُ دَا
اَوْ اَمَرَ
اَمَ رَ بِالتَّقْوٰی
بِتّ تَقْ وَا
اَرَ ءَىْ تَ اِنْ
اِنْ كَذَّبَ
كَذّ ذَ بَ وَ تَوَلّٰی
وَ تَ وَلّ لَا
اَ لَمْ یَعْلَمْ
يَعْ لَمْ بِاَنَّ
بِ اَنّ نَلّ اللّٰهَ
لَا هَ یَرٰی
ىَ رَا
كَلّ لَا لَىِٕنْ
لَ ءِلّ لَّمْ
لَمْ یَنْتَهِ ۙ۬
يَنْ تَهْ لَنَسْفَعًۢا
لَ نَسْ فَ عَمْ بِالنَّاصِیَةِ
بِنّ نَا صِ يَهْ
نَا صِ ىَ تِنْ كَاذِبَةٍ
كَا ذِ بَ تِنْ خَاطِئَةٍ
خَا طِ ءَهْ
Most certainly, one exceeds all bounds
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! [But] indeed, man transgresses
— Saheeh International
once they think they are self-sufficient.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because he sees himself self-sufficient.
— Saheeh International
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, to your Lord is the return.
— Saheeh International
Have you seen the man who prevents
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who forbids
— Saheeh International
a servant ˹of Ours˺ from praying?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A servant when he prays?
— Saheeh International
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he is upon guidance
— Saheeh International
or encourages righteousness?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or enjoins righteousness?
— Saheeh International
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he denies and turns away -
— Saheeh International
Does he not know that Allah sees ˹all˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he not know that Allah sees?
— Saheeh International
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock1
— Saheeh International
a lying, sinful forelock.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A lying, sinning forelock.
— Saheeh International