Mode

a servant ˹of Ours˺ from praying?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A servant when he prays?

— Saheeh International

What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen if he is upon guidance

— Saheeh International

or encourages righteousness?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or enjoins righteousness?

— Saheeh International

What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen if he denies and turns away -

— Saheeh International

Does he not know that Allah sees ˹all˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does he not know that Allah sees?

— Saheeh International

But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock1

— Saheeh International

a lying, sinful forelock.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A lying, sinning forelock.

— Saheeh International

So let him call his associates.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then let him call his associates;

— Saheeh International

We will call the wardens of Hell.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We will call the angels of Hell.1

— Saheeh International

ﯵﯶ

Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds