a servant ˹of Ours˺ from praying?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A servant when he prays?
— Saheeh International
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he is upon guidance
— Saheeh International
or encourages righteousness?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or enjoins righteousness?
— Saheeh International
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he denies and turns away -
— Saheeh International
Does he not know that Allah sees ˹all˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he not know that Allah sees?
— Saheeh International
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock1
— Saheeh International
a lying, sinful forelock.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A lying, sinning forelock.
— Saheeh International
So let him call his associates.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let him call his associates;
— Saheeh International
We will call the wardens of Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will call the angels of Hell.1
— Saheeh International
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
— Saheeh International