وَ ثَ مُوْ دَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ جَابُوا
جَا بُصّ الصَّخْرَ
صَخْ رَ بِالْوَادِ۪
بِلْ وَٓادْ
وَ فِرْ عَوْ نَ ذِی
ذِلْ الْاَوْتَادِ۪
اَوْ تَآ دْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ طَغَوْا
طَ غَوْ فِی
فِلْ الْبِلَادِ۪
بِ لَٓا دْ
فَ اَكْ ثَ رُوْ فِیْهَا
فِىْ هَلْ الْفَسَادَ۪
فَ سَآدْ
فَ صَبّ بَ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ سَوْطَ
سَوْ طَ عَذَابٍۚ
عَ ذَآ بْ
اِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَبِالْمِرْصَادِ
لَ بِلْ مِرْ صَآ دْ
فَ اَمّ مَلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ اِذَا
اِذَا مَا
مَبْ ابْتَلٰىهُ
تَ لَا هُ رَبُّهٗ
رَبّ بُ هُوْ فَاَكْرَمَهٗ
فَ اَكْ رَ مَ هُوْ وَ نَعَّمَهٗ ۙ۬
وَ نَعّ عَ مَهْ فَیَقُوْلُ
فَ ىَ قُوْ لُ رَبِّیْۤ
رَبّ بِىْٓ اَكْرَمَنِ
اَكْ رَمَنْ
وَاَمّ مَآ اِذَا
اِذَا مَا
مَبْ ابْتَلٰىهُ
تَ لَا هُ فَقَدَرَ
فَ قَ دَ رَ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ رِزْقَهٗ ۙ۬
رِزْ قَهْ فَیَقُوْلُ
فَ ىَ قُوْ لُ رَبِّیْۤ
رَبّ بِىْٓ اَهَانَنِ
اَ هَا نَنْ
كَلّ لَا بَلْ
بَلّ لَّا
لَا تُكْرِمُوْنَ
تُكْ رِ مُوْ نَلْ الْیَتِیْمَ
ىَ تِىْٓ مْ
وَ لَا تَحٰٓضُّوْنَ
تَ حَآ ضّ ضُوْ نَ عَلٰی
عَ لَا طَعَامِ
طَ عَا مِلْ الْمِسْكِیْنِ
مِسْ كِىْٓ نْ
وَ تَاْ كُ لُوْ نَتّ التُّرَاثَ
تُ رَا ثَ اَكْلًا
اَكْ لَلّ لَّمًّا
لَمّ مَا
and Thamûd who carved ˹their homes into˺ the rocks in the ˹Stone˺ Valley;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [with] Thamūd, who carved out the rocks in the valley?
— Saheeh International
and the Pharaoh of mighty structures?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [with] Pharaoh, owner of the stakes?1
— Saheeh International
They all transgressed throughout the land,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[All of] whom oppressed within the lands
— Saheeh International
spreading much corruption there.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And increased therein the corruption.
— Saheeh International
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
— Saheeh International
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord is in observation.
— Saheeh International
Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."1
— Saheeh International
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
— Saheeh International
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No!1 But you do not honor the orphan
— Saheeh International
nor do you urge one another to feed the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you do not encourage one another to feed the poor.
— Saheeh International
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,1
— Saheeh International