فَلْ يَنْ ظُ رِلْ الْاِنْسَانُ
اِنْ سَا نُ مِمَّ
مِمّ مَ خُلِقَ
خُ لِقْ
خُ لِ قَ مِنْ
مِمّ مَّآءٍ
مَآ ءِنْ دَافِقٍ
دَافِقْ
يَخْ رُجُ مِنْۢ
مِمْ بَیْنِ
بَىْ نِصّ الصُّلْبِ
صُلْ بِ وَ التَّرَآىِٕبِ
وَتّ تَ رَآ ءِ بْ
اِنّ نَ هُوْ عَلٰی
عَ لَا رَجْعِهٖ
رَجْ عِ هِىْ لَقَادِرٌ
لَ قَا دِ رْ
يَوْ مَ تُبْلَی
تُبْ لَسّ السَّرَآىِٕرُ
سَ رَآ ءِ رْ
فَ مَا لَهٗ
لَ هُوْ مِنْ
مِنْ قُوَّةٍ
قُوّ وَ تِنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا نَاصِرٍ
نَا صِرْ
وَسّ سَ مَآ ءِ ذَاتِ
ذَا تِرّ الرَّجْعِ
رَجْ عْ
وَلْ اَرْ ضِ ذَاتِ
ذَا تِصّ الصَّدْعِ
صَدْ عْ
اِنّ نَ هُوْ لَقَوْلٌ
لَ قَوْ لُنْ فَصْلٌ
فَصْ لْ
وَ مَا هُوَ
هُ وَ بِالْهَزْلِ
بِلْ هَزْ لْ
اِنّ نَ هُمْ یَكِیْدُوْنَ
ىَ كِىْ دُوْ نَ كَیْدًا
كَىْ دَا
Let people then consider what they were created from!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let man observe from what he was created.
— Saheeh International
˹They were˺ created from a spurting fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He was created from a fluid, ejected,
— Saheeh International
stemming from between the backbone and the ribcage.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Emerging from between the backbone and the ribs.
— Saheeh International
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, He [i.e., Allah], to return him [to life], is Able.
— Saheeh International
on the Day all secrets will be disclosed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when secrets will be put on trial,1
— Saheeh International
Then one will have neither power nor ˹any˺ helper.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he [i.e., man] will have no power or any helper.
— Saheeh International
By the sky with its recurring cycles,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the sky which sends back1
— Saheeh International
and the earth with its sprouting plants!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the earth which splits,1
— Saheeh International
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a decisive statement,
— Saheeh International
and is not to be taken lightly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not amusement.
— Saheeh International
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they are planning a plan,
— Saheeh International