فَ اَمّ مَا مَنْ
مَنْ اُوْتِیَ
اُوْ تِ ىَ كِتٰبَهٗ
كِ تَا بَ هُوْ بِیَمِیْنِهٖ
بِ ىَ مِىْ نِهْ
فَ سَوْ فَ یُحَاسَبُ
ىُ حَا سَ بُ حِسَابًا
حِ سَا بَنْ ىّ یَّسِیْرًا
ىَ سِىْ رَا
وَ يَنْ قَ لِ بُ اِلٰۤی
اِلَٓا اَهْلِهٖ
اَهْ لِ هِىْ مَسْرُوْرًا
مَسْ رُوْرَا
وَ اَمّ مَا مَنْ
مَنْ اُوْتِیَ
اُوْ تِ ىَ كِتٰبَهٗ
كِ تَا بَ هُوْ وَرَآءَ
وَرَآ ءَ ظَهْرِهٖ
ظَهْ رِهْ
فَ سَوْ فَ یَدْعُوْا
يَدْ عُوْ ثُبُوْرًا
ثُ بُوْ رَا
وَ يَصْ لَا سَعِیْرًا
سَ عِىْ رَا
اِنّ نَ هُوْ كَانَ
كَا نَ فِیْۤ
فِىْٓ اَهْلِهٖ
اَهْ لِ هِىْ مَسْرُوْرًا
مَسْ رُوْرَا
اِنّ نَ هُوْ ظَنَّ
ظَنّ نَ اَنْ
اَلّ لَّنْ
لَنْ ىّ یَّحُوْرَۚۛ
ىَ حُوْٓ رْ
بَ لَٓا اِنَّ
اِنّ نَ رَبَّهٗ
رَبّ بَ هُوْ كَانَ
كَا نَ بِهٖ
بِ هِىْ بَصِیْرًا
بَ صِىْ رَا
فَ لَٓا اُقْسِمُ
اُقْ سِ مُ بِالشَّفَقِ
بِشّ شَ فَقْ
وَلّ لَىْ لِ وَ مَا
وَ مَا وَسَقَ
وَسَقْ
As for those who are given their record in their right hand,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then as for he who is given his record in his right hand,
— Saheeh International
they will have an easy reckoning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will be judged with an easy account
— Saheeh International
and will return to their people joyfully.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And return to his people in happiness.
— Saheeh International
And as for those who are given their record ˹in their left hand˺ from behind their backs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for he who is given his record behind his back,
— Saheeh International
they will cry for ˹instant˺ destruction,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will cry out for destruction
— Saheeh International
and will burn in the blazing Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [enter to] burn in a Blaze.
— Saheeh International
For they used to be prideful among their people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
— Saheeh International
thinking they would never return ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
— Saheeh International
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing.
— Saheeh International
So, I do swear by the twilight!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I swear by the twilight glow
— Saheeh International
And by the night and whatever it envelops!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the night and what it envelops
— Saheeh International