وَىْ لُلّ لِّلْمُطَفِّفِیْنَ
لِلْ مُ طَفّ فِ فِىْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ اِذَا
اِذَكْ اكْتَالُوْا
تَا لُوْ عَلَی
عَ لَنّ النَّاسِ
نَا سِ یَسْتَوْفُوْنَؗۖ
يَسْ تُوْ فُوْٓ نْ
وَ اِذَا كَالُوْهُمْ
كَا نُوْ هُمْ اَوْ
اَوّ وَّ زَنُوْهُمْ
وَزَ نُوْ هُمْ یُخْسِرُوْنَ
يُخْ سِ رُوْٓ نْ
اَلَا یَظُنُّ
ىَ ظُنّ نُ اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ اَنَّهُمْ
اَنّ نَ هُمّ مَّبْعُوْثُوْنَ
مَبْ عُوْ ثُوْٓ ن
لِ يَوْ مِنْ عَظِیْمٍ
عَ ظِىْٓ مْ
يَوْ مَ یَقُوْمُ
ىَ قُوْ مُنّ النَّاسُ
نَا سُ لِرَبِّ
لِ رَبّ بِلْ الْعٰلَمِیْنَ
عَا لَ مِىْٓ نْ
Woe to the defrauders!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to those who give less [than due],1
— Saheeh International
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who, when they take a measure from people, take in full.
— Saheeh International
but give less when they measure or weigh for buyers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
— Saheeh International
Do such people not think that they will be resurrected
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not think that they will be resurrected
— Saheeh International
for a tremendous Day—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For a tremendous Day -
— Saheeh International
the Day ˹all˺ people will stand before the Lord of all worlds?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
— Saheeh International