وَ ىْ لُنْ ىّ یَّوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِلّ لِّلْمُكَذِّبِیْنَ
لِلْ مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
اِنْ طَ لِ قُوْٓ اِلٰی
اِلَا مَا
مَا كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ بِهٖ
بِ هِىْ تُكَذِّبُوْنَ
تُ كَذّ ذِ بُوْٓ نْ
اِنْ طَ لِ قُوْٓ اِلٰی
اِلَا ظِلٍّ
ظِلّ لِنْ ذِیْ
ذِىْ ثَلٰثِ
ثَ لَا ثِ شُعَبٍ
شُ عَبْ
لَا ظَلِیْلٍ
ظَ لِىْ لِنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا یُغْنِیْ
يُغْ نِىْ مِنَ
مِ نَلّ اللَّهَبِ
لَ هَبْ
اِنّ نَ هَا تَرْمِیْ
تَرْ مِىْ بِشَرَرٍ
بِ شَ رَ رِنْ كَالْقَصْرِ
كَلْ قَصْ رْ
كَ اَنّ نَ هُوْ جِمٰلَتٌ
جِ مَا لَ تُنْ صُفْرٌ
صُفْ رْ
وَىْ لُنْ ىّ یَّوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِلّ لِّلْمُكَذِّبِیْنَ
لِلْ مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
هَا ذَا یَوْمُ
يَوْ مُ لَا
لَا یَنْطِقُوْنَ
يَنْ طِ قُوْٓ نْ
وَ لَا یُؤْذَنُ
ىُ ءْ ذَ نُ لَهُمْ
لَ هُمْ فَیَعْتَذِرُوْنَ
فَ يَعْ تَ ذِ رُوْٓ نْ
وَ ىْ لُنْ ىّ یَّوْمَىِٕذٍ
يَوْ مَ ءِ ذِلّ لِّلْمُكَذِّبِیْنَ
لِلْ مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
هَا ذَا یَوْمُ
يَوْ مُلْ الْفَصْلِ ۚ
فَصْ لْ جَمَعْنٰكُمْ
جَ مَعْ نَا كُمْ وَ الْاَوَّلِیْنَ
وَلْ اَوّ وَ لِىْٓ نْ
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
— Saheeh International
Proceed into the shade ˹of smoke˺ which rises in three columns,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns.
— Saheeh International
providing neither coolness nor shelter from the flames.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
— Saheeh International
Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
— Saheeh International
and ˹as dark˺ as black camels.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were yellowish [black] camels.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
On that Day they will not ˹be in a position to˺ speak,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is a Day they will not speak,
— Saheeh International
nor will they be permitted to offer excuses.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers.
— Saheeh International
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
— Saheeh International