So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
— Saheeh International
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then upon Us is its clarification [to you].
— Saheeh International
But no! In fact, you love this fleeting world,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! But you [i.e., mankind] love the immediate
— Saheeh International
and neglect the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And leave [i.e., neglect] the Hereafter.
— Saheeh International
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Some] faces, that Day, will be radiant,
— Saheeh International
looking at their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Looking at their Lord.1
— Saheeh International
And ˹other˺ faces will be gloomy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [some] faces, that Day, will be contorted,
— Saheeh International
anticipating something devastating to befall them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
— Saheeh International
But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones1
— Saheeh International
and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is said, "Who will cure [him]?"
— Saheeh International
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
— Saheeh International