Mode

وَ اذْكُرِ
وَذْ كُ رِسْ
اسْمَ
مَ
رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ
وَ تَبَتَّلْ
وَ تَ بَتّ تَلْ
اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ
تَبْتِیْلًا
تَبْ تِىْ لَا
رَبُّ
رَبّ بُلْ
الْمَشْرِقِ
مَشْ رِ قِ
وَ الْمَغْرِبِ
وَلْ مَغْ رِ بِ
لَاۤ
لَٓا
اِلٰهَ
اِلَا هَ
اِلَّا
اِلّ لَا
هُوَ
هُ وَ
فَاتَّخِذْهُ
فَتّ تَ خِذْ هُ
وَكِیْلًا 
وَ كِىْ لَا
وَ اصْبِرْ
وَصْ بِرْ
عَلٰی
عَ لَا
مَا
مَا
یَقُوْلُوْنَ
ىَ قُوْ لُوْ نَ
وَ اهْجُرْهُمْ
وَهْ جُرْ هُمْ
هَجْرًا
هَجْ رَنْ
جَمِیْلًا 
جَ مِىْ لَا
وَ ذَرْنِیْ
وَذَرْ نِىْ
وَ الْمُكَذِّبِیْنَ
وَلْ مُ كَذّ ذِ بِىْ نَ
اُولِی
اُ لِنّ
النَّعْمَةِ
نَعْ مَ ةِ
وَ مَهِّلْهُمْ
وَ مَهّ هِلْ هُمْ
قَلِیْلًا 
قَ لِىْ لَا
اِنَّ
اِنّ نَ
لَدَیْنَاۤ
لَ دَىْ نَآ
اَنْكَالًا
اَنْ كَا لَنْ وّ
وَّ جَحِیْمًا
وَ جَ حِىْ مَا
وَّ طَعَامًا
وَ طَ عَا مَنْ
ذَا
ذَا
غُصَّةٍ
غُصّ صَ تِنْ وّ
وَّ عَذَابًا
وَ عَ ذَا بَنْ
اَلِیْمًا
اَلِىْ مَا
یَوْمَ
يَوْ مَ
تَرْجُفُ
تَرْ جُ فُلْ
الْاَرْضُ
اَرْ ضُ
وَ الْجِبَالُ
وَلْ جِ بَا لُ
وَ كَانَتِ
وَ كَا نَ تِلْ
الْجِبَالُ
جِ بَا لُ
كَثِیْبًا
كَ ثِىْ بَمّ
مَّهِیْلًا 
مَ هِىْ لَا
ﭿ

˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

— Saheeh International

˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.1

— Saheeh International

Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

— Saheeh International

And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

— Saheeh International

˹For˺ We certainly have shackles, a ˹raging˺ Fire,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire.

— Saheeh International

choking food, and a painful punishment ˹in store for them˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And food that chokes and a painful punishment -

— Saheeh International

on the Day the earth and mountains will shake ˹violently˺, and mountains will be ˹reduced to˺ dunes of shifting sand.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

— Saheeh International

ﭿ
Page 574
جزء 29 حزب 58

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds