And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
— Saheeh International
˹For˺ We certainly have shackles, a ˹raging˺ Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire.
— Saheeh International
choking food, and a painful punishment ˹in store for them˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And food that chokes and a painful punishment -
— Saheeh International
on the Day the earth and mountains will shake ˹violently˺, and mountains will be ˹reduced to˺ dunes of shifting sand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
— Saheeh International
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
— Saheeh International
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
— Saheeh International
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired?1
— Saheeh International
It will ˹even˺ cause the sky to split apart. His promise ˹of judgment˺ must be fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heaven will break apart therefrom;1 ever is His promise fulfilled.
— Saheeh International
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
— Saheeh International
Surely your Lord knows that you ˹O Prophet˺ stand ˹in prayer˺ for nearly two-thirds of the night, or ˹sometimes˺ half of it, or a third, as do some of those with you. Allah ˹alone˺ keeps a ˹precise˺ measure of the day and night. He knows that you ˹believers˺ are unable to endure this, and has turned to you in mercy.1 So recite ˹in prayer˺ whatever you can from the Quran. He knows that some of you will be sick, some will be travelling throughout the land seeking Allah’s bounty, and some fighting in the cause of Allah. So recite whatever you can from it. And ˹continue to˺ perform ˹regular˺ prayers, pay alms-tax, and lend to Allah a good loan.2 Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah far better and more rewarding.3 And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord knows, [O Muḥammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it1 and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur’ān. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakāh and loan Allah a goodly loan.2 And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International