and those who fear the punishment of their Lord—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
— Saheeh International
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
— Saheeh International
and those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
— Saheeh International
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are to their trusts and promises attentive.
— Saheeh International
and who are honest in their testimony;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are in their testimonies upright
— Saheeh International
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who [carefully] maintain their prayer:
— Saheeh International
These will be in Gardens, held in honour.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be in gardens,1 honored.
— Saheeh International
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muḥammad],
— Saheeh International
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?1
— Saheeh International