وَ اِذَا مَسَّهُ
مَسّ سَ هُلْ الْخَیْرُ
خَىْ رُ مَنُوْعًا
مَ نُوْ عَا
اِلّ لَلْ الْمُصَلِّیْنَ
مُ صَلّ لِىْٓ نْ
اَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ عَلٰی
عَ لَا صَلَاتِهِمْ
صَ لَا تِ هِمْ دَآىِٕمُوْنَ۪
دَآ ءِ مُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ فِیْۤ
فِىْٓ اَمْوَالِهِمْ
اَمْ وَا لِ هِمْ حَقٌّ
حَقّ قُمّ مَّعْلُوْمٌ۪
مَعْ لُوْٓ مْ
لِسّ سَآ ءِ لِ وَ الْمَحْرُوْمِ۪
وَلْ مَحْ رُوْٓ مْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ یُصَدِّقُوْنَ
ىُ صَدّ دِ قُوْ نَ بِیَوْمِ
بِ يَوْ مِدّ الدِّیْنِ۪
دِىْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمّ مِّنْ
مِنْ عَذَابِ
عَ ذَا بِ رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمّ مُّشْفِقُوْنَ
مُشْ فِ قُوْٓ نْ
اِنّ نَ عَذَابَ
عَ ذَا بَ رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ غَیْرُ
غَىْ رُ مَاْمُوْنٍ
مَاْ مُوْٓ نْ
وَلّ لَ ذِىْ نَ هُمْ
هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ
لِ فُ رُوْ جِ هِمْ حٰفِظُوْنَ
حَا فِ ظُوْٓ نْ
اِلّ لَا عَلٰۤی
عَ لَٓا اَزْوَاجِهِمْ
اَزْ وَا جِ هِمْ اَوْ
اَوْ مَا
مَا مَلَكَتْ
مَ لَ كَتْ اَیْمَانُهُمْ
اَىْ مَا نُ هُمْ فَاِنَّهُمْ
فَ اِنّ نَ هُمْ غَیْرُ
غَىْ رُ مَلُوْمِیْنَ
مَ لُوْ مِىْٓ نْ
فَ مَ نِبْ ابْتَغٰی
تَ غَا وَرَآءَ
وَرَآ ءَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ فَاُولٰٓىِٕكَ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ هُمُ
هُ مُلْ الْعٰدُوْنَ
عَا دُوْٓ نْ
and withholding when touched with good—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when good touches him, withholding [of it],
— Saheeh International
except those who pray,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the observers of prayer -
— Saheeh International
consistently performing their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are constant in their prayer
— Saheeh International
and who give the rightful share of their wealth
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those within whose wealth is a known right1
— Saheeh International
to the beggar and the poor;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the petitioner and the deprived -
— Saheeh International
and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who believe in the Day of Recompense
— Saheeh International
and those who fear the punishment of their Lord—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
— Saheeh International
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
— Saheeh International
and those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
— Saheeh International