Mode

وَّ اِذَا
وَ اِذَا
مَسَّهُ
مَسّ سَ هُلْ
الْخَیْرُ
خَىْ رُ
مَنُوْعًا
مَ نُوْ عَا
اِلَّا
اِلّ لَلْ
الْمُصَلِّیْنَ
مُ صَلّ لِىْٓ نْ
الَّذِیْنَ
اَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
عَلٰی
عَ لَا
صَلَاتِهِمْ
صَ لَا تِ هِمْ
دَآىِٕمُوْنَ۪
دَآ ءِ مُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
فِیْۤ
فِىْٓ
اَمْوَالِهِمْ
اَمْ وَا لِ هِمْ
حَقٌّ
حَقّ قُمّ
مَّعْلُوْمٌ۪
مَعْ لُوْٓ مْ
لِّلسَّآىِٕلِ
لِسّ سَآ ءِ لِ
وَ الْمَحْرُوْمِ۪
وَلْ مَحْ رُوْٓ مْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
یُصَدِّقُوْنَ
ىُ صَدّ دِ قُوْ نَ
بِیَوْمِ
بِ يَوْ مِدّ
الدِّیْنِ۪
دِىْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمّ
مِّنْ
مِنْ
عَذَابِ
عَ ذَا بِ
رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمّ
مُّشْفِقُوْنَ
مُشْ فِ قُوْٓ نْ
اِنَّ
اِنّ نَ
عَذَابَ
عَ ذَا بَ
رَبِّهِمْ
رَبّ بِ هِمْ
غَیْرُ
غَىْ رُ
مَاْمُوْنٍ 
مَاْ مُوْٓ نْ
وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ
هُمْ
هُمْ
لِفُرُوْجِهِمْ
لِ فُ رُوْ جِ هِمْ
حٰفِظُوْنَ
حَا فِ ظُوْٓ نْ
اِلَّا
اِلّ لَا
عَلٰۤی
عَ لَٓا
اَزْوَاجِهِمْ
اَزْ وَا جِ هِمْ
اَوْ
اَوْ
مَا
مَا
مَلَكَتْ
مَ لَ كَتْ
اَیْمَانُهُمْ
اَىْ مَا نُ هُمْ
فَاِنَّهُمْ
فَ اِنّ نَ هُمْ
غَیْرُ
غَىْ رُ
مَلُوْمِیْنَ
مَ لُوْ مِىْٓ نْ
فَمَنِ
فَ مَ نِبْ
ابْتَغٰی
تَ غَا
وَرَآءَ
وَرَآ ءَ
ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ
فَاُولٰٓىِٕكَ
فَ اُ لَٓا ءِ كَ
هُمُ
هُ مُلْ
الْعٰدُوْنَ
عَا دُوْٓ نْ

and withholding when touched with good—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when good touches him, withholding [of it],

— Saheeh International

except those who pray,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except the observers of prayer -

— Saheeh International

consistently performing their prayers;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who are constant in their prayer

— Saheeh International

and who give the rightful share of their wealth

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those within whose wealth is a known right1

— Saheeh International

to the beggar and the poor;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For the petitioner and the deprived -

— Saheeh International

and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who believe in the Day of Recompense

— Saheeh International

and those who fear the punishment of their Lord—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who are fearful of the punishment of their Lord -

— Saheeh International

˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

— Saheeh International

and those who guard their chastity1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who guard their private parts

— Saheeh International

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -

— Saheeh International

but whoever seeks beyond that are the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

— Saheeh International

ﯿ
ﰒﰓ
Page 569
جزء 29 حزب 57

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds