obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1
— Saheeh International
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
— Saheeh International
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.1
— Saheeh International
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
— Saheeh International
The chiefs of Pharaoh’s people said, “He is indeed a skilled magician,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
— Saheeh International
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
— Saheeh International
They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said,1 "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
— Saheeh International
to bring you every clever magician.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will bring you every learned magician."
— Saheeh International
The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
— Saheeh International
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
— Saheeh International
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
— Saheeh International