Mode

خُذِ
خُ ذِلْ
الْعَفْوَ
عَفْ وَ
وَ اْمُرْ
وَاْ مُرْ
بِالْعُرْفِ
بِلْ عُرْ فِ
وَ اَعْرِضْ
وَاَعْ رِضْ
عَنِ
عَ نِلْ
الْجٰهِلِیْنَ 
جَا هِ لِىْٓ نْ
وَ اِمَّا
وَاِمّ مَا
یَنْزَغَنَّكَ
يَنْ زَ غَنّ نَ كَ
مِنَ
مِ نَشّ
الشَّیْطٰنِ
شَىْ طَا نِ
نَزْغٌ
نَزْ غُنْ
فَاسْتَعِذْ
فَسْ تَ عِذْ
بِاللّٰهِ ؕ
بِلّ لَٓا هْ
اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ
سَمِیْعٌ
سَ مِىْ عُنْ
عَلِیْمٌ 
عَ لِىْٓ مْ
اِنَّ
اِنّ نَلّ
الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَتّ
اتَّقَوْا
تَ قَوْ
اِذَا
اِذَا
مَسَّهُمْ
مَسّ سَ هُمْ
طٰٓىِٕفٌ
طَآ ءِ فُمّ
مِّنَ
مِ نَشّ
الشَّیْطٰنِ
شَىْ طَا نِ
تَذَكَّرُوْا
تَ ذَكّ كَ رُوْ
فَاِذَا
فَ اِذَا
هُمْ
هُمّ
مُّبْصِرُوْنَ
مُبْ صِ رُوْٓ نْ
وَ اِخْوَانُهُمْ
وَ اِخْ وَا نُ هُمْ
یَمُدُّوْنَهُمْ
ىَ مُدّ دُوْ نَ هُمْ
فِی
فِلْ
الْغَیِّ
غَىّ ىِ
ثُمَّ
ثُمّ مَ
لَا
لَا
یُقْصِرُوْنَ 
يُقْ صِ رُوْٓ نْ
وَ اِذَا
وَاِذَا
لَمْ
لَمْ
تَاْتِهِمْ
تَاْ تِ هِمْ
بِاٰیَةٍ
بِ آ ىَ تِنْ
قَالُوْا
قَا لُوْ
لَوْ لَا
لَوْ لَجْ
اجْتَبَیْتَهَا ؕ
تَ بَىْ تَ هَا
قُلْ
قُلۡ
اِنَّمَاۤ
اِنّ نَ مَآ
اَتَّبِعُ
اَتّ تَ بِ عُ
مَا
مَا
یُوْحٰۤی
يُوْ حَآ
اِلَیَّ
اِلَىّ ىَ
مِنْ
مِرّ
رَّبِّیْ ۚ
رَبّ بِىْ
هٰذَا
هَا ذَا
بَصَآىِٕرُ
بَ صَآ ءِ رُ
مِنْ
مِرّ
رَّبِّكُمْ
رَبّ بِ كُمْ
وَ هُدًی
وَ هُ دَنْ وّ
وَّ رَحْمَةٌ
وَرَحْ مَ تُلّ
لِّقَوْمٍ
لِ قَوْ مِنْ ىّ
یُّؤْمِنُوْنَ 
ىُ ءْ مِ نُوْٓ نْ
وَ اِذَا
وَ اِذَا
قُرِئَ
قُ رِ ءَلْ
الْقُرْاٰنُ
قُرْ آ نُ
فَاسْتَمِعُوْا
فَسْ تَ مِ عُوْ
لَهٗ
لَ هُوْ
وَ اَنْصِتُوْا
وَاَنْ صِ تُوْ
لَعَلَّكُمْ
لَ عَلّ لَ كُمْ
تُرْحَمُوْنَ 
تُرْ حَ مُوْٓ نْ
وَ اذْكُرْ
وَذْ كُرّ
رَّبَّكَ
رَبّ بَ كَ
فِیْ
فِىْ
نَفْسِكَ
نَفْ سِ كَ
تَضَرُّعًا
تَ ضَرّ رُ عَنْ وّ
وَّ خِیْفَةً
وَ خِىْ فَ تَنْ وّ
وَّ دُوْنَ
وَدُوْ نَلْ
الْجَهْرِ
جَهْ رِ
مِنَ
مِ نَلْ
الْقَوْلِ
قَوْ لِ
بِالْغُدُوِّ
بِلْ غُ دُوّ وِ
وَ الْاٰصَالِ
وَلْ آ صَا لِ
وَ لَا
وَ لَا
تَكُنْ
تَ كُمّ
مِّنَ
مِ نَلْ
الْغٰفِلِیْنَ 
غَا فِ لِىْٓ نْ
اِنَّ
اِنّ نَلّ
الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ
عِنْدَ
عِنْ دَ
رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ
لَا
لَا
یَسْتَكْبِرُوْنَ
يَسْ تَكْ بِ رُوْ نَ
عَنْ
عَنْ
عِبَادَتِهٖ
عِ بَا دَ تِ هِىْ
وَ یُسَبِّحُوْنَهٗ
وَ ىُ سَبّ بِ حُوْ نَ هُوْ
وَ لَهٗ
وَ لَ هُوْ
یَسْجُدُوْنَ ۩
يَسْ جُ دُوْٓ نْ

Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Take what is given freely,1 enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

— Saheeh International

ﭿ ﮃﮄ

If you are tempted by Satan, then seek refuge with Allah. Surely He is All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.

— Saheeh International

Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

— Saheeh International

But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates1 deeper into wickedness, sparing no effort.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But their brothers1 - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.

— Saheeh International

ﮤﮥ ﮭﮮ

If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when you, [O Muḥammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur’ān] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

— Saheeh International

When the Quran is recited, listen to it attentively and be silent, so you may be shown mercy.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when the Qur’ān is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.

— Saheeh International

Remember your Lord inwardly with humility and reverence and in a moderate tone of voice, both morning and evening. And do not be one of the heedless.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.

— Saheeh International

ﯽﯾ ﯿ

Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.

— Saheeh International

ﭿ
ﮃﮄ
ﮤﮥ
ﮭﮮ
ﯽﯾ ﯿ
Page 176
جزء 9 حزب 18

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds