I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
— Saheeh International
Have they not ever given it a thought? Their fellow man1 is not insane. He is only sent with a clear warning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muḥammad (ﷺ)] no madness. He is not but a clear warner.
— Saheeh International
Have they ever reflected on the wonders of the heavens and the earth, and everything Allah has created, and that perhaps their end is near? So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe?
— Saheeh International
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” Say, “That knowledge is only with my Lord. He alone will reveal it when the time comes. It is too tremendous for the heavens and the earth and will only take you by surprise.” They ask you as if you had full knowledge of it. Say, “That knowledge is only with Allah, but most people do not know.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?1 Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily2 upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."
— Saheeh International
Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
— Saheeh International
He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he1 might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her,2 she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good3 [child], we will surely be among the grateful."
— Saheeh International
But when He granted their descendants good offspring, they associated false gods in what He has given them. Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when He gives them a good [child], they1 ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
— Saheeh International
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
— Saheeh International
which cannot help them, or even help themselves?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
— Saheeh International
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
— Saheeh International