And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
— Saheeh International
Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with Allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
— Saheeh International
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.1
— Saheeh International
And relate to them ˹O Prophet˺ the story of the one to whom We gave Our signs, but he abandoned them, so Satan took hold of him, and he became a deviant.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And recite to them, [O Muḥammad], the news of him1 to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.2
— Saheeh International
If We had willed, We would have elevated him with Our signs, but he clung to this life—following his evil desires. His example is that of a dog: if you chase it away, it pants, and if you leave it, it ˹still˺ pants. This is the example of the people who deny Our signs.1 So narrate ˹to them˺ stories ˹of the past˺, so perhaps they will reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had willed, We could have elevated him thereby,1 but he adhered [instead] to the earth2 and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs.3 So relate the stories that perhaps they will give thought.
— Saheeh International
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
— Saheeh International
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray1 - it is those who are the losers.
— Saheeh International
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray.1 It is they who are the heedless.
— Saheeh International
Allah has the Most Beautiful Names. So call upon Him by them, and keep away from those who abuse His Names.1 They will be punished for what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names.1 They will be recompensed for what they have been doing.
— Saheeh International
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among those We created is a community1 which guides by truth and thereby establishes justice.
— Saheeh International
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction]1 from where they do not know.
— Saheeh International