Mode

ﯳﯴ ﯹﯺ ﯿﰀ ﰄﰅ ﰉﰊ ﰎﰏ

They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” Say, “That knowledge is only with my Lord. He alone will reveal it when the time comes. It is too tremendous for the heavens and the earth and will only take you by surprise.” They ask you as if you had full knowledge of it. Say, “That knowledge is only with Allah, but most people do not know.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?1 Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily2 upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."

— Saheeh International

ﭛﭜ ﭦﭧ

Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."

— Saheeh International

ﭰ ﭱ ﭻﭼ ﭿ ﮃﮄ

He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he1 might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her,2 she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good3 [child], we will surely be among the grateful."

— Saheeh International

ﮘﮙ

But when He granted their descendants good offspring, they associated false gods in what He has given them. Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when He gives them a good [child], they1 ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.

— Saheeh International

Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

— Saheeh International

which cannot help them, or even help themselves?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

— Saheeh International

ﯕﯖ

And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

— Saheeh International

ﯥﯦ

Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

— Saheeh International

ﯱﯲ ﯷﯸ ﯽﯾ ﯿ ﰃﰄ

Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon your associate-gods and conspire against me without delay!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muḥammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

— Saheeh International

ﭖﭗ

“Indeed, my Protector is Allah Who has revealed this Book. For He ˹alone˺ protects the righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.

— Saheeh International

But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds